| |
பால்/Section/Paal
1
அறத்துப்பால்/Virtue/Araththuppaal
|
இயல்/ChapterGroup/Iyal
2
இல்லறவியல்/Domestic Virtue/Illaraviyal
|
அதிகாரம்/Chapter/Adhigaram
7
மக்கட்பேறு/The Wealth of Children/Pudhalvaraip Perudhal
|
குறள்
66
குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர்
|
விளக்கம்
தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்
|
Couplet
66
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, Who music of their infants' lisping lips have never heard
|
Explanation
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children
|
Transliteration
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar
|
|
|