| |
குறள்
1
அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி பகவன் முதற்றே உலகு
|
விளக்கம்
அகரம் எழுத்துக்களுக்கு முதன்மை; ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை
|
Couplet
1
A, as its first of letters, every speech maintains; The "Primal Deity" is first through all the world's domains
|
Explanation
As the letter A is the first of all letters, so the eternal God is first in the world
|
Transliteration
Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi Pakavan Mudhatre Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
2
கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன் நற்றாள் தொழாஅர் எனின்
|
விளக்கம்
தன்னைவிட அறிவில் மூத்த பெருந்தகையாளரின் முன்னே வணங்கி நிற்கும் பண்பு இல்லாவிடில் என்னதான் ஒருவர் கற்றிருந்தாலும் அதனால் என்ன பயன்? ஒன்றுமில்லை
|
Couplet
2
No fruit have men of all their studied lore, Save they the 'Purely Wise One's' feet adore
|
Explanation
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of Him who is possessed of pure knowledge ?
|
Transliteration
Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan Natraal Thozhaaar Enin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
3
மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் நிலமிசை நீடுவாழ் வார்
|
விளக்கம்
மலர் போன்ற மனத்தில் நிறைந்தவனைப் பின்பற்றுவோரின் புகழ்வாழ்வு, உலகில் நெடுங்காலம் நிலைத்து நிற்கும்
|
Couplet
3
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain In bliss long time shall dwell above this earthly plain
|
Explanation
They who are united to the glorious feet of Him who passes swiftly over the flower of the mind, shall flourish long above all worlds
|
Transliteration
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar Nilamisai Neetuvaazh Vaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
4
வேண்டுதல்வேண் டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு யாண்டும் இடும்பை இல
|
விளக்கம்
விருப்பு வெறுப்பற்றுத் தன்னலமின்றித் திகழ்கின்றவரைப் பின்பற்றி நடப்பவர்களுக்கு எப்போதுமே துன்பம் ஏற்படுவதில்லை
|
Couplet
4
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain Shall not, through every time, of any woes complain
|
Explanation
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall never come
|
Transliteration
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku Yaantum Itumpai Ila
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
5
இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு
|
விளக்கம்
இறைவன் என்பதற்குரிய பொருளைப் புரிந்து கொண்டு புகழ் பெற விரும்புகிறவர்கள், நன்மை தீமைகளை ஒரே அளவில் எதிர் கொள்வார்கள்
|
Couplet
5
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, Affects not them the fruit of deeds done ill or well
|
Explanation
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight in the true praise of God
|
Transliteration
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
6
பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார்
|
விளக்கம்
மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி எனும் ஐம்பொறிகளையும் கட்டுப்படுத்திய தூயவனின் உண்மையான ஒழுக்கமுடைய நெறியைப் பின்பற்றி நிற்பவர்களின் புகழ்வாழ்வு நிலையானதாக அமையும்
|
Couplet
6
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; His, 'Who quenched lusts that from the sense-gates five proceed'
|
Explanation
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has destroyed the five desires of the senses
|
Transliteration
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
7
தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் மனக்கவலை மாற்றல் அரிது
|
விளக்கம்
ஒப்பாரும் மிக்காருமில்லாதவனுடைய அடியொற்றி நடப்பவர்களைத் தவிர, மற்றவர்களின் மனக்கவலை தீர வழியேதுமில்லை
|
Couplet
7
Unless His foot, 'to Whom none can compare,' men gain, 'Tis hard for mind to find relief from anxious pain
|
Explanation
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet of Him who is incomparable
|
Transliteration
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal Manakkavalai Maatral Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
8
அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் பிறவாழி நீந்தல் அரிது
|
விளக்கம்
அந்தணர் என்பதற்குப் பொருள் சான்றோர் என்பதால், அறக்கடலாகவே விளங்கும் அந்தச் சான்றோரின் அடியொற்றி நடப்பவர்க்கேயன்றி, மற்றவர்களுக்குப் பிற துன்பக் கடல்களைக் கடப்பது என்பது எளிதான காரியமல்ல
|
Couplet
8
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 'Tis hard the further bank of being's changeful sea to attain
|
Explanation
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that gracious Being who is a sea of virtue
|
Transliteration
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal Piravaazhi Neendhal Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
9
கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான் தாளை வணங்காத் தலை
|
விளக்கம்
உடல், கண், காது, மூக்கு, வாய் எனும் ஐம்பொறிகள் இருந்தும், அவைகள் இயங்காவிட்டால் என்ன நிலையோ அதே நிலைதான் ஈடற்ற ஆற்றலும் பண்பும் கொண்டவனை வணங்கி நடக்காதவனின் நிலையும் ஆகும்
|
Couplet
9
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head, Who stands, like palsied sense, is to all living functions dead
|
Explanation
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is as useless as a sense without the power of sensation
|
Transliteration
Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan Thaalai Vanangaath Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
10
பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார் இறைவன் அடிசேரா தார்
|
விளக்கம்
வாழ்க்கை எனும் பெருங்கடலை நீந்திக் கடக்க முனைவோர், தலையானவனாக இருப்பவனின் அடி தொடர்ந்து செல்லாவிடில் நீந்த முடியாமல் தவிக்க நேரிடும்
|
Couplet
10
They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; None others reach the shore of being's mighty main
|
Explanation
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God
|
Transliteration
Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar Iraivan Atiseraa Thaar
|
Permalink |
Report
|
|