| |
குறள்
91
இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறிலவாம் செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல்
|
விளக்கம்
ஒருவர் வாயிலிருந்து வரும் சொல் அன்பு கலந்ததாகவும், வஞ்சனையற்றதாகவும், வாய்மையுடையதாகவும் இருப்பின் அதுவே இன்சொல் எனப்படும்
|
Couplet
91
Pleasant words are words with all pervading love that burn; Words from his guileless mouth who can the very truth discern
|
Explanation
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the mouth of the virtuous
|
Transliteration
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam Semporul Kantaarvaaich Chol
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
92
அகன்அமர்ந் தீதலின் நன்றே முகனமர்ந்து இன்சொலன் ஆகப் பெறின்
|
விளக்கம்
முகம் மலர்ந்து இனிமையாகப் பேசுவது, அகம் குளிர்ந்து ஒன்றைக் கொடுப்பதை விட மேலான பண்பாகும்
|
Couplet
92
A pleasant word with beaming smile's preferred, Even to gifts with liberal heart conferred
|
Explanation
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous mind
|
Transliteration
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu Insolan Aakap Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
93
முகத்தான் அமர்ந்தின்து நோக்கி அகத்தானாம் இன்சொ லினதே அறம்
|
விளக்கம்
முகம் மலர நோக்கி, அகம் மலர இனிய சொற்களைக் கூறுவதே அறவழியில் அமைந்த பண்பாகும்
|
Couplet
93
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, And heart sincere, to utter pleasant words is charity
|
Explanation
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a sweet look, is true virtue
|
Transliteration
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam Inso Linadhe Aram
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
94
துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு
|
விளக்கம்
இன்சொல் பேசி எல்லோரிடத்திலும் கனிவுடன் பழகுவோர்க்கு `நட்பில் வறுமை' எனும் துன்பமில்லை
|
Couplet
94
The men of pleasant speech that gladness breathe around, Through indigence shall never sorrow's prey be found
|
Explanation
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all, pleasure-increasing sweetness of speech
|
Transliteration
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum Inpurooum Inso Lavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
95
பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு அணியல்ல மற்றுப் பிற
|
விளக்கம்
அடக்கமான பண்பும், இனிமையாகப் பேசும் இயல்பும் தவிர, ஒருவருக்குச் சிறந்த அணிகலன் வேறு இருக்க முடியாது
|
Couplet
95
Humility with pleasant speech to man on earth, Is choice adornment; all besides is nothing worth
|
Explanation
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not (ornaments)
|
Transliteration
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku Aniyalla Matrup Pira
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
96
அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை நாடி இனிய சொலின்
|
விளக்கம்
தீய செயல்களை அகற்றி அறநெறி தழைக்கச் செய்ய வேண்டுமானால், இனிய சொற்களைப் பயன்படுத்தி நல்வழி எதுவெனக் காட்ட வேண்டும்
|
Couplet
96
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow; In him the power of vice declines, and virtues grow
|
Explanation
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will diminish and his virtue increase
|
Transliteration
Allavai Theya Aramperukum Nallavai Naati Iniya Solin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
97
நயன்ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல்
|
விளக்கம்
நன்மையான பயனைத் தரக்கூடிய நல்ல பண்பிலிருந்து விலகாத சொற்கள் அவற்றைக் கூறுவோருக்கும் இன்பத்தையும், நன்மையையும் உண்டாக்கக் கூடியவைகளாகும்
|
Couplet
97
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere, To virtuous action prompting, blessings yield in every sphere
|
Explanation
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield righteousness (for this world) and merit (for the next world)
|
Transliteration
Nayan Eendru Nandri Payakkum Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
98
சிறுமையுள் நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும் இம்மையும் இன்பம் தரும்
|
விளக்கம்
சிறுமைத்தனமற்ற இனியசொல் ஒருவனுக்கு அவன் வாழும் போதும், வாழ்ந்து மறைந்த பிறகும் புகழைத் தரக்கூடியதாகும்
|
Couplet
98
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart, In world to come and in this world impart
|
Explanation
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and in the next
|
Transliteration
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum Immaiyum Inpam Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
99
இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ வன்சொல் வழங்கு வது
|
விளக்கம்
இனிய சொற்கள் இன்பத்தை வழங்கும் என்பதை உணர்ந்தவர் அதற்கு மாறாக எதற்காகக் கடுஞ் சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்?
|
Couplet
99
Who sees the pleasure kindly speech affords, Why makes he use of harsh, repellant words
|
Explanation
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?
|
Transliteration
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo Vansol Vazhangu Vadhu?
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
100
இனிய உளவாக இன்னாத கூறல் கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று
|
விளக்கம்
இனிமையான சொற்கள் இருக்கும்போது அவற்றை விடுத்துக் கடுமையாகப் பேசுவது கனிகளை ஒதுக்கி விட்டுக் காய்களைப் பறித்துத் தின்பதற்குச் சமமாகும்
|
Couplet
100
When pleasant words are easy, bitter words to use, Is, leaving sweet ripe fruit, the sour unripe to choose
|
Explanation
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when there is ripe
|
Transliteration
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru
|
Permalink |
Report
|
|