| |
குறள்
111
தகுதி யெனவொன்று நன்றே பகுதியாற் பாற்பட் டொழுகப் பெறின்
|
விளக்கம்
பகைவர், அயலோர், நண்பர் எனப்பகுத்துப் பார்த்து ஒருதலைச் சார்பாக நிற்காமல் இருத்தலே நன்மை தரக்கூடிய நடுவுநிலைமை எனும் தகுதியாகும்
|
Couplet
111
If justice, failing not, its quality maintain, Giving to each his due, -'tis man's one highest gain
|
Explanation
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three) divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue
|
Transliteration
Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal Paarpattu Ozhukap Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
112
செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி எச்சத்திற் கேமாப் புடைத்து
|
விளக்கம்
நடுவுநிலையாளனின் செல்வத்திற்கு அழிவில்லை; அது, வழிவழித் தலைமுறையினர்க்கும் பயன் அளிப்பதாகும்
|
Couplet
112
The just man's wealth unwasting shall endure, And to his race a lasting joy ensure
|
Explanation
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to his posterity
|
Transliteration
Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri Echchaththir Kemaappu Utaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
113
நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை அன்றே யொழிய விடல்
|
விளக்கம்
நடுவுநிலை தவறுவதால் ஏற்படக்கூடிய பயன் நன்மையையே தரக் கூடியதாக இருந்தாலும், அந்தப் பயனைக் கைவிட்டு நடுவுநிலையைத்தான் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்
|
Couplet
113
Though only good it seem to give, yet gain By wrong acquired, not e'en one day retain
|
Explanation
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should bring advantage, is without equity
|
Transliteration
Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai Andre Yozhiya Vital
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
114
தக்கார் தகவிலர் என்ப தவரவர் எச்சத்தாற் காணப் படும்
|
விளக்கம்
ஒருவர் நேர்மையானவரா அல்லது நெறி தவறி, நீதி தவறி நடந்தவரா என்பது அவருக்குப் பின் எஞ்சி நிற்கப்போகும் புகழ்ச் சொல்லைக் கொண்டோ அல்லது பழிச் சொல்லைக் கொண்டோதான் நிர்ணயிக்கப்படும்
|
Couplet
114
Who just or unjust lived shall soon appear: By each one's offspring shall the truth be clear
|
Explanation
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good offsprings
|
Transliteration
Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar Echchaththaar Kaanap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
115
கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக் கோடாமை சான்றோர்க் கணி
|
விளக்கம்
ஒருவர்க்கு வாழ்வும், தாழ்வும் உலக இயற்கை; அந்த இரு நிலைமையிலும் நடுவுநிலையாக இருந்து உறுதி காட்டுவதே பெரியோர்க்கு அழகாகும்
|
Couplet
115
The gain and loss in life are not mere accident; Just mind inflexible is sages' ornament
|
Explanation
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve evenness of mind (under both)
|
Transliteration
Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk Kotaamai Saandrork Kani
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
116
கெடுவல்யான் என்ப தறிகதன் நெஞ்சம் நடுவொரீஇ அல்ல செயின்
|
விளக்கம்
நடுவுநிலைமை தவறிச் செயல்படலாம் என்று ஒரு நினைப்பு ஒருவனுக்கு வந்து விடுமானால் அவன் கெட்டொழியப் போகிறான் என்று அவனுக்கே தெரியவேண்டும்
|
Couplet
116
If, right deserting, heart to evil turn, Let man impending ruin's sign discern
|
Explanation
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within himself, "I shall perish."
|
Transliteration
Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam Natuvoreei Alla Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
117
கெடுவாக வையா துலகம் நடுவாக நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு
|
விளக்கம்
நடுவுநிலைமை தவறாமல் அறவழியில் வாழ்கிற ஒருவருக்கு அதன் காரணமாகச் செல்வம் குவியாமல் வறுமை நிலை ஏற்படுமேயானால் அவரை உலகம் போற்றுமே தவிரத் தாழ்வாகக் கருதாது
|
Couplet
117
The man who justly lives, tenacious of the right, In low estate is never low to wise man's sight
|
Explanation
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the virtue of equity
|
Transliteration
Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
118
சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபாற் கோடாமை சான்றோர்க் கணி
|
விளக்கம்
ஒரு பக்கம் சாய்ந்து விடாமல் நாணயமான தாரசு முள் போல இருந்து நியாயம் கூறுவதுதான் உண்மையான நடுவுநிலைமை என்பதற்கு அழகாகும்
|
Couplet
118
To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs, With calm unbiassed equity of soul, is sages' praise
|
Explanation
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the ornament of the wise
|
Transliteration
Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal Kotaamai Saandrork Kani
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
119
சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா உட்கோட்டம் இன்மை பெறின்
|
விளக்கம்
நேர்மையும் நெஞ்சுறுதியும் ஒருவர்க்கு இருந்தால் அவரது சொல்லில் நீதியும் நியாயமும் இருக்கும் அதற்குப் பெயர்தான் நடுவுநிலைமை
|
Couplet
119
Inflexibility in word is righteousness, If men inflexibility of soul possess
|
Explanation
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom from bias of mind
|
Transliteration
Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa Utkottam Inmai Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
120
வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப் பிறவும் தமபோல் செயின்
|
விளக்கம்
பிறர் பொருளாக இருப்பினும் அதனைத் தன் பொருளைப் போலவே கருதி நேர்மையுடன் வாணிகம் செய்தலே வணிக நெறியெனப்படும்
|
Couplet
120
As thriving trader is the trader known, Who guards another's interests as his own
|
Explanation
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as they do by their own
|
Transliteration
Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip Piravum Thamapol Seyin
|
Permalink |
Report
|
|