| |
குறள்
1201
உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால் கள்ளினும் காமம் இனிது
|
விளக்கம்
உண்டபோது மட்டும் மகிழ்ச்சி தரும் கள்ளைவிட நினைத்தாலே நெஞ்சினிக்கச் செய்யும் காதல் இன்பமானதாகும்
|
Couplet
1201
From thought of her unfailing gladness springs, Sweeter than palm-rice wine the joy love brings
|
Explanation
Sexuality is sweeter than liquor, because when remembered, it creates a most rapturous delight
|
Transliteration
Ullinum Theeraap Perumakizh Seydhalaal Kallinum Kaamam Inidhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1202
எனைத்தொன் றினிதேகாண் காமந்தாம் வீழ்வார் நினைப்ப வருவதொன் றில்
|
விளக்கம்
விரும்பி இணைந்த காதலரை நினைத்தலால், பிரிவின் போது வரக்கூடிய துன்பம் வருவதில்லை எனவே எந்த வகையிலும் காதல் இனிதேயாகும்
|
Couplet
1202
How great is love! Behold its sweetness past belief! Think on the lover, and the spirit knows no grief
|
Explanation
Even to think of one's beloved gives one no pain Sexuality, in any degree, is always delightful
|
Transliteration
Enaiththonaru Inidhekaan Kaamamdhaam Veezhvaar Ninaippa Varuvadhondru El
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1203
நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல் சினைப்பது போன்று கெடும்
|
விளக்கம்
வருவது போலிருந்து வராமல் நின்று விடுகிறதே தும்மல்; அதுபோலவே என் காதலரும் என்னை நினைப்பது போலிருந்து, நினைக்காது விடுகின்றாரோ?
|
Couplet
1203
A fit of sneezing threatened, but it passed away; He seemed to think of me, but do his fancies stray
|
Explanation
I feel as if I am going to sneeze but do not, and (therefore) my beloved is about to think (of me) but does not
|
Transliteration
Ninaippavar Pondru Ninaiyaarkol Thummal Sinaippadhu Pondru Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1204
யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத் தெந்நெஞ்சத் தோஒ உளரே அவர்
|
விளக்கம்
என் நெஞ்சைவிட்டு நீங்காமல் என் காதலர் இருப்பது போல, அவர் நெஞ்சை விட்டு நீங்காமல் நான் இருக்கின்றேனா?
|
Couplet
1204
Have I a place within his heart! From mine, alas! he never doth depart
|
Explanation
He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his ?
|
Transliteration
Yaamum Ulengol Avarnenjaththu Ennenjaththu Oo Ulare Avar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1205
தம்நெஞ்சத் தெம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல் எம்நெஞ்சத் தோவா வரல்
|
விளக்கம்
அவருடைய நெஞ்சில் எமக்கு இடம் தராமல் இருப்பவர்; எம் நெஞ்சில் மட்டும் இடைவிடாமல் வந்து புகுந்து கொள்வதற்காக வெட்கப்படமாட்டார் போலும்
|
Couplet
1205
Me from his heart he jealously excludes: Hath he no shame who ceaseless on my heart intrudes
|
Explanation
He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine
|
Transliteration
Thamnenjaththu Emmaik Katikontaar Naanaarkol Emnenjaththu Ovaa Varal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1206
மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடுயான் உற்றநாள் உள்ள உளேன்
|
விளக்கம்
நான் அவரோடு சேர்ந்திருந்த நாட்களை நினைத்துத் தான் உயிரோடு இருக்கிறேன்; வேறு எதை நினைத்து நான் உயிர்வாழ முடியும்?
|
Couplet
1206
How live I yet? I live to ponder o'er The days of bliss with him that are no more
|
Explanation
I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live ?
|
Transliteration
Matriyaan Ennulen Manno Avaroti Yaan Utranaal Ulla Ulen
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1207
மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன் உள்ளினும் உள்ளம் சுடும்
|
விளக்கம்
மறதி என்பதே இல்லாமல் நினைத்துக் கொண்டிருக்கும் பொழுதே பிரிவுத்துன்பம் சுட்டுப் பொசுக்குகிறதே! பினைக்காமல் மறந்துவிட்டால் என்ன ஆகுமோ?
|
Couplet
1207
If I remembered not what were I then? And yet, The fiery smart of what my spirit knows not to forget
|
Explanation
I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it ?
|
Transliteration
Marappin Evanaavan Markol Marappariyen Ullinum Ullam Sutum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1208
எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ காதலர் செய்யும் சிறப்பு
|
விளக்கம்
எவ்வளவு அதிகமாக நினைத்தாலும், அதற்காகக் காதலர் என் மீது சினம் கொள்ளமாட்டார். அவர் எனக்குச் செய்யும் பெரும் உதவி அதுவல்லவா?
|
Couplet
1208
My frequent thought no wrath excites It is not so? This honour doth my love on me bestow
|
Explanation
146 He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved
|
Transliteration
Enaiththu Ninaippinum Kaayaar Anaiththandro Kaadhalar Seyyum Sirappu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1209
விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார் அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து
|
விளக்கம்
``நாம் ஒருவரே; வேறு வேறு அல்லர்'' எனக்கூறிய காதலர் இரக்கமில்லாதவராக என்னைப் பிரிந்து சென்றுள்ளதை நினைத்து வருந்துவதால் என்னுயிர் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகப் போய்க் கொண்டிருக்கிறது
|
Couplet
1209
Dear life departs, when his ungracious deeds I ponder o'er, Who said erewhile, 'We're one for evermore'
|
Explanation
My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different
|
Transliteration
Viliyumen Innuyir Verallam Enpaar Aliyinmai Aatra Ninaindhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1210
விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப் படாஅதி வாழி மதி
|
விளக்கம்
நிலவே! நீ வாழ்க; இணைபிரியாமலிருந்து, பிரிந்து சென்றுள்ள காதலரை நான் என் கண்களால் தேடிக் கண்டுபிடித்திடத் துணையாக நீ மறையாமல் இருப்பாயாக
|
Couplet
1210
Set not; so may'st thou prosper, moon! that eyes may see My love who went away, but ever bides with me
|
Explanation
May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul
|
Transliteration
Vitaaadhu Sendraaraik Kanninaal Kaanap Pataaadhi Vaazhi Madhi
|
Permalink |
Report
|
|