| |
குறள்
1283
பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக் காணா தமையல கண்
|
விளக்கம்
என்னை அரவணைக்காமல் தமக்கு விருப்பமானவற்றையே செய்து கொண்டிருந்தாலும், என் கண்கள் அவரைக் காணாமல் அமைதி அடைவதில்லை
|
Couplet
1283
Although his will his only law, he lightly value me, My heart knows no repose unless my lord I see
|
Explanation
Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him
|
Transliteration
Penaadhu Petpave Seyyinum Konkanaik Kaanaa Thamaiyala Kan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1284
ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து கூடற்கண் சென்றதென் னெஞ்சு
|
விளக்கம்
ஊடுவதற்காகச் சென்றாலும்கூட அதை நெஞ்சம் மறந்து விட்டுக் கூடுவதற்கு இணங்கி விடுவதே காதலின் சிறப்பு
|
Couplet
1284
My friend, I went prepared to show a cool disdain; My heart, forgetting all, could not its love restrain
|
Explanation
My heart, forgetting all, could not its love restrain
|
Transliteration
Ootarkan Sendrenman Thozhi Adhumarandhu Kootarkan Sendradhu En Nenju
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1285
எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கண் பழிகாணேன் கண்ட இடத்து
|
விளக்கம்
கண்ணில் மை தீட்டிக் கொள்ளும் பொழுது அந்த மை தீட்டும் கோலைக் காணாதது போலவே, காதலனைக் காணும்பொழுது அவன் என்னைப் பிரிந்து சென்ற குற்றத்தை மறந்து விடுகிறேன்
|
Couplet
1285
The eye sees not the rod that paints it; nor can I See any fault, when I behold my husband nigh
|
Explanation
Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him
|
Transliteration
Ezhudhungaal Kolkaanaak Kannepol Konkan Pazhikaanen Kanta Itaththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1286
காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால் காணேன் தவறல் லவை
|
விளக்கம்
அவரைக் காணும்பொழுது அவர் குற்றங்களை நான் காண்பதில்லை; அவரைக் காணாதபொழுது அவர் குற்றங்களைத் தவிர வேறொன்றையும் நான் காண்பதில்லை
|
Couplet
1286
When him I see, to all his faults I 'm blind; But when I see him not, nothing but faults I find
|
Explanation
When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults
|
Transliteration
Kaanungaal Kaanen Thavaraaya Kaanaakkaal Kaanen Thavaral Lavai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1287
உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல் பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து
|
விளக்கம்
வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போய் விடுமெனத் தெரிந்திருந்தும் நீரில் குதிப்பவரைப் போல, வெற்றி கிடைக்காது எனப் புரிந்திருந்தும், ஊடல் கொள்வதால் பயன் என்ன?
|
Couplet
1287
As those of rescue sure, who plunge into the stream, So did I anger feign, though it must falsehood seem
|
Explanation
Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long?
|
Transliteration
Uyththal Arindhu Punalpaai Pavarepol Poiththal Arindhen Pulandhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1288
இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக் கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு
|
விளக்கம்
என்னுள்ளம் கவர்ந்த கள்வனே! இழிவு தரக்கூடிய துன்பத்தை நீ எனக்கு அளித்தாலும் கூட, கள்ளை உண்டு களித்தவர்க்கு மேலும் மேலும் அந்தக் கள்ளின் மீது விருப்பம் ஏற்படுவது போலவே என்னையும் மயங்கச் செய்கிறது உன் மார்பு
|
Couplet
1288
Though shameful ill it works, dear is the palm-tree wine To drunkards; traitor, so to me that breast of thine
|
Explanation
O you rogue! your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace
|
Transliteration
Iliththakka Innaa Seyinum Kaliththaarkkuk Kallatre Kalvanin Maarpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1289
மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலரதன் செவ்வி தலைப்படு வார்
|
விளக்கம்
காதல் இன்பம், மலரைவிட மென்மையானது அதனை அதே மென்மையுடன் நுகருபவர்கள் சிலரே ஆவார்கள்
|
Couplet
1289
Love is tender as an opening flower In season due To gain its perfect bliss is rapture known to few
|
Explanation
Sexual delight is more delicate than a flower, and few are those who understand its real nature
|
Transliteration
Malarinum Mellidhu Kaamam Silaradhan Sevvi Thalaippatu Vaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1290
கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல் என்னினும் தான்விதுப் புற்று
|
விளக்கம்
விழிகளால் ஊடலை வெளியிட்டவள், கூடித் தழுவுவதில் என்னைக் காட்டிலும் விரைந்து செயல்பட்டு என்னோடு கலந்து விட்டாள்
|
Couplet
1290
Her eye, as I drew nigh one day, with anger shone: By love o'erpowered, her tenderness surpassed my own
|
Explanation
She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own
|
Transliteration
Kannin Thuniththe Kalanginaal Pulludhal Enninum Thaanvidhup Putru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1281
உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும் கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு
|
விளக்கம்
மதுவை அருந்தினால்தான் இன்பம், ஆனால் காதல் அப்படியல்ல; நினைத்தாலே இன்பம்; காதலர்கள் ஒருவரையொருவர் கண்டாலே இன்பம்
|
Couplet
1281
Gladness at the thought, rejoicing at the sight, Not palm-tree wine, but love, yields such delight
|
Explanation
To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust
|
Transliteration
Ullak Kaliththalum Kaana Makizhdhalum Kallukkil Kaamaththir Kuntu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1282
தினைத்துணையும் ஊடாமை வேண்டும் பனைத்துணையும் காமம் நிறைய வரின்
|
விளக்கம்
பனையளவாகக் காதல் பெருகிடும் போது தினையளவு ஊடலும் கொள்ளாமல் இருக்க வேண்டும்
|
Couplet
1282
When as palmyra tall, fulness of perfect love we gain, Distrust can find no place small as the millet grain
|
Explanation
If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet
|
Transliteration
Thinaiththunaiyum Ootaamai Ventum Panaith Thunaiyum Kaamam Niraiya Varin
|
Permalink |
Report
|
|