| |
குறள்
121
அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை ஆரிருள் உய்த்து விடும்
|
விளக்கம்
அடக்கம் அழியாத புகழைக் கொடுக்கும் அடங்காமை வாழ்வையே இருளாக்கி விடும்
|
Couplet
121
Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; Indulgence leads to deepest night, and leaves him there
|
Explanation
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him) into the thickest darkness (of hell)
|
Transliteration
Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai Aarirul Uyththu Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
122
காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம் அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு
|
விளக்கம்
மிக்க உறுதியுடன் காக்கப்படவேண்டியது அடக்கமாகும் அடக்கத்தைவிட ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறொன்றும் இல்லை
|
Couplet
122
Guard thou as wealth the power of self-control; Than this no greater gain to living soul
|
Explanation
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for man than that
|
Transliteration
Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam Adhaninooung Killai Uyirkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
123
செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந் தாற்றின் அடங்கப் பெறின்
|
விளக்கம்
அறிந்து கொள்ள வேண்டியவற்றை அறிந்து அதற்கேற்ப அடக்கத்துடன் நடந்து கொள்பவரின் பண்பை உணர்ந்து பாராட்டுகள் குவியும்
|
Couplet
123
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain Your self-repression known will yield you glory's gain
|
Explanation
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise
|
Transliteration
Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu Aatrin Atangap Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
124
நிலையின் திரியா தடங்கியான் தோற்றம் மலையினும் மாணப் பெரிது
|
விளக்கம்
உறுதியான உள்ளமும், அத்துடன் ஆர்ப்பாட்டமற்ற அடக்க உணர்வும் கொண்டவரின் உயர்வு, மலையைவிடச் சிறந்தது எனப் போற்றப்படும்
|
Couplet
124
In his station, all unswerving, if man self subdue, Greater he than mountain proudly rising to the view
|
Explanation
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without swerving from his domestic state, controls himself
|
Transliteration
Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram Malaiyinum Maanap Peridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
125
எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து
|
விளக்கம்
பணிவு என்னும் பண்பு, எல்லார்க்கும் நலம் பயக்கும் ஏற்கனவே செல்வர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அந்தப் பண்பு, மேலும் ஒரு செல்வமாகும்
|
Couplet
125
To all humility is goodly grace; but chief to them With fortune blessed, -'tis fortune's diadem
|
Explanation
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher riches
|
Transliteration
Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum Selvarkke Selvam Thakaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
126
ஒருமையுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின் எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
|
விளக்கம்
உறுப்புகளை ஓர் ஓட்டுக்குள் அடக்கிக் கொள்ளும் ஆமையைப் போல் ஐம்பொறிகளையும் அடக்கியாளும் உறுதி, காலமெல்லாம் வாழ்க்கைக்குக் காவல் அரணாக அமையும்
|
Couplet
126
Like tortoise, who the five restrains In one, through seven world bliss obtains
|
Explanation
1 7 Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the fruit of it will prove a
|
Transliteration
Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
127
யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்காற் சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு
|
விளக்கம்
ஒருவர் எதைக் காத்திட முடியாவிட்டாலும் நாவையாவது அடக்கிக் காத்திட வேண்டும் இல்லையேல் அவர் சொன்ன சொல்லே அவர் துன்பத்துக்குக் காரணமாகி விடும்
|
Couplet
127
Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; If not, through fault of tongue, they bitter tears shall weep
|
Explanation
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of speech and the consequent misery will ensue
|
Transliteration
Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal Sokaappar Sollizhukkup Pattu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
128
ஒன்றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின் நன்றாகா தாகி விடும்
|
விளக்கம்
ஒரு குடம் பாலில் துளி நஞ்சுபோல், பேசும் சொற்களில் ஒரு சொல் தீய சொல்லாக இருந்து துன்பம் விளைவிக்குமானாலும், அந்தப் பேச்சில் உள்ள நல்ல சொற்கள் அனைத்தும் தீயவாகிவிடும்
|
Couplet
128
Though some small gain of good it seem to bring, The evil word is parent still of evil thing
|
Explanation
If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned into evil
|
Transliteration
Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin Nandraakaa Thaaki Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
129
தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினாற் சுட்ட வடு
|
விளக்கம்
நெருப்பு சுட்ட புண்கூட ஆறி விடும்; ஆனால் வெறுப்புக் கொண்டு திட்டிய சொற்கள் விளைத்த துன்பம் ஆறவே ஆறாது
|
Couplet
129
In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more
|
Explanation
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal
|
Transliteration
Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe Naavinaar Sutta Vatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
130
கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து
|
விளக்கம்
கற்பவை கற்றுச், சினம் காத்து, அடக்கமெனும் பண்பு கொண்டவரை அடைந்திட அறமானது வழிபார்த்துக் காத்திருக்கும்
|
Couplet
130
Who learns restraint, and guards his soul from wrath, Virtue, a timely aid, attends his path
|
Explanation
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who, possessed of learning and self-control, guards himself against anger
|
Transliteration
Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi Arampaarkkum Aatrin Nuzhaindhu
|
Permalink |
Report
|
|