| |
குறள்
1321
இல்லை தவறவர்க் காயினும் ஊடுதல் வல்ல தவரளிக்கும் ஆறு
|
விளக்கம்
எந்த தவறும் இல்லாத நிலையிலும்கூட காதலர்க்கிடையே தோன்றும் ஊடல், அவர்களின் அன்பை மிகுதியாக வளர்க்கக் கூடியது
|
Couplet
1321
Although there be no fault in him, the sweetness of his love Hath power in me a fretful jealousy to move
|
Explanation
Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike
|
Transliteration
Illai Thavaravarkku Aayinum Ootudhal Valladhu Avaralikku Maaru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1322
ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி வாடினும் பாடு பெறும்
|
விளக்கம்
காதலரிடையே மலர்நதுள்ள நல்லன்பு சற்று வாடுவதற்கு, ஊடுதல் காரணமாக இருந்தாலும் அதனால் விளைகிற சிறிய துன்பம் பெருமையுடையதேயாகும்
|
Couplet
1322
My 'anger feigned' gives but a little pain; And when affection droops, it makes it bloom again
|
Explanation
His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike
|
Transliteration
Ootalin Thondrum Sirudhuni Nallali Vaatinum Paatu Perum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1323
புலத்தலிற் புத்தேள்நா டுண்டோ நிலத்தொடு நீரியைந் தன்னார் அகத்து
|
விளக்கம்
நிலத்தோடு நீர் கலந்தது போல அன்புடன் கூடியிருக்கும் காதலரிடத்தில் ஊடல் கொள்வதை விடப் புதிய உலகம் வேறொன்று இருக்க முடியுமா?
|
Couplet
1323
Is there a bliss in any world more utterly divine, Than 'coyness' gives, when hearts as earth and water join
|
Explanation
Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water?
|
Transliteration
Pulaththalin Puththelnaatu Unto Nilaththotu Neeriyain Thannaar Akaththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1324
புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென் உள்ளம் உடைக்கும் படை
|
விளக்கம்
இறுகத் தழுவி இணை பிரியாமல் இருப்பதற்குக் காரணமாக ஊடல் அமைகிறது அந்த ஊடலில்தான் என் உள்ளத்து உறுதியைக் குலைக்கும் படைக்கலனும் இருக்கிறது
|
Couplet
1324
'Within the anger feigned' that close love's tie doth bind, A weapon lurks, which quite breaks down my mind
|
Explanation
In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart
|
Transliteration
Pulli Vitaaap Pulaviyul Thondrumen Ullam Utaikkum Patai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1325
தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள் அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து
|
விளக்கம்
தவறே செய்யாத நிலையிலும்கூட தன்னுள்ளம் கொள்ளை கொண்டவளின் ஊடலுக்கு ஆளாகி அவளது மெல்லிய தோள்களைப் பிரிந்திருப்பதில் ஓர் இன்பம் இருக்கிறது
|
Couplet
1325
Though free from fault, from loved one's tender arms To be estranged a while hath its own special charms
|
Explanation
Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love
|
Transliteration
Thavarilar Aayinum Thaamveezhvaar Mendrol Akaralin Aangon Rutaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1326
உணலினும் உண்ட தறலினிது காமம் புணர்தலின் ஊடல் இனிது
|
விளக்கம்
உணவு அருந்துவதைவிட, அருந்திய உணவு செரிப்பதிலே ஒரு சுகம் அதைப்போல் உடலுறவைவிட ஊடல் கொள்வதிலேயே காதலர்க்கு ஒரு சுகம்
|
Couplet
1326
'Tis sweeter to digest your food than 'tis to eat; In love, than union's self is anger feigned more sweet
|
Explanation
To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse
|
Transliteration
Unalinum Untadhu Aralinidhu Kaamam Punardhalin Ootal Inidhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1327
ஊடலின் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும் கூடலிற் காணப் படும்
|
விளக்கம்
ஊடல் என்கிற இனிய போரில் தோற்றவர்தான் வெற்றி பெற்றவராவார் இந்த உண்மை ஊடல் முடிந்து கூடிமகிழும் போது உணரப்படும்
|
Couplet
1327
In lovers' quarrels, 'tis the one that first gives way, That in re-union's joy is seen to win the day
|
Explanation
160 Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which
|
Transliteration
Ootalil Thotravar Vendraar Adhumannum Kootalir Kaanap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1328
ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக் கூடலில் தோன்றிய உப்பு
|
விளக்கம்
நெற்றியில் வியர்வை அரும்பிடக் கூடுவதால் ஏற்படும் இன்பத்தை, மீண்டும் ஒருமுறை ஊடல் தோன்றினால், அதன் வாயிலாகப் பெற முடியுமல்லவா?
|
Couplet
1328
And shall we ever more the sweetness know of that embrace With dewy brow; to which 'feigned anger' lent its piquant grace
|
Explanation
Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?
|
Transliteration
Ootip Perukuvam Kollo Nudhalveyarppak Kootalil Thondriya Uppu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1329
ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப நீடுக மன்னோ இரா
|
விளக்கம்
ஒளி முகத்தழகி ஊடல் புரிவாளாக; அந்த ஊடலைத் தீர்க்கும் பொருட்டு நான் அவளிடம் இரந்து நிற்கும் இன்பத்தைப் பெறுவதற்கும் இராப்பொழுது இன்னும் நீடிப்பதாக
|
Couplet
1329
Let her, whose jewels brightly shine, aversion feign That I may still plead on, O night, prolong thy reign
|
Explanation
May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!
|
Transliteration
Ootuka Manno Oliyizhai Yaamirappa Neetuka Manno Iraa
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
1330
ஊடுதல் காமத்திற் கின்பம் அதற்கின்பம் கூடி முயங்கப் பெறின்
|
விளக்கம்
ஒருவருக்கொருவர் செல்லமாகச் சினங்கொண்டு பிரிந்திருப்பது எனப்படும் ஊடல், இருவரும் சேர்ந்த பிறகு காதல் இன்பத்தை அதிகமாகப் பருகிட உதவும் எனவே ஊடல் கொள்வதே ஒரு இன்பமான செயல்தான்
|
Couplet
1330
A 'feigned aversion' coy to pleasure gives a zest; The pleasure's crowned when breast is clasped to breast
|
Explanation
Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike
|
Transliteration
Ootudhal Kaamaththirku Inpam Adharkinpam Kooti Muyangap Perin
|
Permalink |
Report
|
|