| |
குறள்
151
அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை
|
விளக்கம்
தன்மீது குழி பறிப்போரையே தாங்குகின்ற பூமியைப் போல் தம்மை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களின் செயலையும் பொறுத்துக் கொள்வதே தலைசிறந்த பண்பாகும்
|
Couplet
151
As earth bears up the men who delve into her breast, To bear with scornful men of virtues is the best
|
Explanation
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues
|
Transliteration
Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai Ikazhvaarp Poruththal Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
152
பொறுத்த லிறப்பினை யென்றும் அதனை மறத்த லதனினும் நன்று
|
விளக்கம்
அளவுகடந்து செய்யப்பட்ட தீங்கைப் பொறுத்துக் கொள்வதைக் காட்டிலும், அந்தத் தீங்கை அறவே மறந்து விடுவதே சிறந்த பண்பாகும்
|
Couplet
152
Forgiving trespasses is good always; Forgetting them hath even higher praise;
|
Explanation
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that
|
Transliteration
Poruththal Irappinai Endrum Adhanai Maraththal Adhaninum Nandru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
153
இன்மையு ளின்மை விருந்தொரால் வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் பொறை
|
விளக்கம்
வறுமையிலும் கொடிய வறுமை, வந்த விருந்தினரை வரவேற்க முடியாதது அதைப் போல வலிமையிலேயே பெரிய வலிமை அறிவிலிகளின் செயலைப் பொறுத்துக் கொள்வது
|
Couplet
153
The sorest poverty is bidding guest unfed depart; The mightiest might to bear with men of foolish heart
|
Explanation
To neglect hospitality is poverty of poverty To bear with the ignorant is might of might
|
Transliteration
Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul Vanmai Matavaarp Porai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
154
நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொறையுடைமை போற்றி யொழுகப் படும்
|
விளக்கம்
பொறுமையின் உறைவிடமாக இருப்பவரைத்தான் நிறைவான மனிதர் என்று உலகம் புகழும்
|
Couplet
154
Seek'st thou honour never tarnished to retain; So must thou patience, guarding evermore, maintain
|
Explanation
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience
|
Transliteration
Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai Potri Yozhukap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
155
ஒறுத்தாரை யொன்றாக வையாரே வைப்பர் பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து
|
விளக்கம்
தமக்கு இழைக்கப்படும் தீமையைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களை உலகத்தார் பொன்னாக மதித்துப் போற்றுவார்கள் பொறுத்துக் கொள்ளாமல் தண்டிப்பவர்களை அதற்கு ஒப்பாகக் கருத மாட்டார்கள்
|
Couplet
155
Who wreak their wrath as worthless are despised; Who patiently forbear as gold are prized
|
Explanation
(The wise) will not at all esteem the resentful They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care
|
Transliteration
Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar Poruththaaraip Ponpor Podhindhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
156
ஒறுத்தார்க் கொருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப் பொன்றுந் துணையும் புகழ்
|
விளக்கம்
தமக்குக் கேடு செய்தவரை மன்னித்திடாமல் தண்டிப்பவர்க்கு அந்த ஒரு நாள் மட்டுமே இன்பமாக அமையும் மறப்போம் மன்னிப்போம் எனப் பொறுமை கடைப் பிடிப்பபோருக்கோ, வாழ்நாள் முழுதும் புகழ்மிக்கதாக அமையும்
|
Couplet
156
Who wreak their wrath have pleasure for a day; Who bear have praise till earth shall pass away
|
Explanation
The pleasure of the resentful continues for a day The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world
|
Transliteration
Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup Pondrun Thunaiyum Pukazh
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
157
திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந் தறனல்ல செய்யாமை நன்று
|
விளக்கம்
பிறர் செய்திடும் இழிவான காரியங்களுக்காகத் துன்பமுற்று வருந்தி, பதிலுக்கு அதே காரியங்களைச் செய்து பழி வாங்காமலிருப்பதுதான் சிறந்த பண்பாகும்
|
Couplet
157
Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap; Grieve for their sin, thyself from vicious action keep
|
Explanation
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue
|
Transliteration
Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu Aranalla Seyyaamai Nandru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
158
மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தந் தகுதியான் வென்று விடல்
|
விளக்கம்
ஆணவங் கொண்டு அநீதி விளைவிப்பவர்களை, நாம் நம் பொறுமைக் குணத்தால் வென்று விடலாம்
|
Couplet
158
With overweening pride when men with injuries assail, By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail
|
Explanation
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses
|
Transliteration
Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham Thakudhiyaan Vendru Vital
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
159
துறந்தாரின் தூய்மை யுடையர் இறந்தார்வாய் இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்
|
விளக்கம்
எல்லை கடந்து நடந்து கொள்பவர்களின் கொடிய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்கள் தூய்மையான துறவிகளைப் போன்றவர்கள்
|
Couplet
159
They who transgressors' evil words endure With patience, are as stern ascetics pure
|
Explanation
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics
|
Transliteration
Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai Innaachchol Norkir Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
160
உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும் இன்னாச்சொ னோற்பாரிற் பின்
|
விளக்கம்
பசி பொறுத்து உண்ணாநோன்பு இருக்கும் உறுதி படைத்தவர்கள்கூடப் பிறர்கூறும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர்களுக்கு, அடுத்த நிலையில் தான் வைத்துப் போற்றப்படுவார்கள்
|
Couplet
160
Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain, Who others' bitter words endure, the foremost place obtain
|
Explanation
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others
|
Transliteration
Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum Innaachchol Norpaarin Pin
|
Permalink |
Report
|
|