| |
குறள்
161
ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத் தழுக்கா றிலாத இயல்பு
|
விளக்கம்
மனத்தில் பொறாமையில்லாமல் வாழும் இயல்பை ஒழுக்கத்திற்குரிய நெறியாகப் பெற்று விளங்கிட வேண்டும்
|
Couplet
161
As 'strict decorum's' laws, that all men bind, Let each regard unenvying grace of mind
|
Explanation
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct
|
Transliteration
Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
162
விழுப்பேற்றின் அஃதொப்ப தில்லையார் மாட்டும் அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்
|
விளக்கம்
யாரிடமும் பொறாமை கொள்ளாத பண்பு ஒருவர்க்கு வாய்க்கப் பெறுமேயானால் அதற்கு மேலான பேறு அவருக்கு வேறு எதுவுமில்லை
|
Couplet
162
If man can learn to envy none on earth, 'Tis richest gift, -beyond compare its worth
|
Explanation
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others
|
Transliteration
Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum Azhukkaatrin Anmai Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
163
அறனாக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம் பேணா தழுக்கறுப் பான்
|
விளக்கம்
அறநெறியையும், ஆக்கத்தையும் விரும்பிப் போற்றாதவன்தான், பிறர் பெருமையைப் போற்றாமல் பொறாமைக் களஞ்சியமாக விளங்குவான்
|
Couplet
163
Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain, Whom others' wealth delights not, feeling envious pain
|
Explanation
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth."
|
Transliteration
Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam Penaadhu Azhukkarup Paan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
164
அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின் ஏதம் படுபாக் கறிந்து
|
விளக்கம்
தீய வழியில் சென்றால் துன்பம் ஏற்படுமென்பதை அறிந்தவர்கள் பொறாமையினால் தீச்செயல்களில் ஈடுபடமாட்டார்கள்
|
Couplet
164
The wise through envy break not virtue's laws, Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause
|
Explanation
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds
|
Transliteration
Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin Edham Patupaakku Arindhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
165
அழுக்கா றுடையார்க் கதுசாலும் ஒன்னார் வழுக்கியுங் கேடீன் பது
|
விளக்கம்
பொறாமைக் குணம் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களை வீழ்த்த வேறு பகையே வேண்டா அந்தக் குணமே அவர்களை வீழ்த்தி விடும்
|
Couplet
165
Envy they have within! Enough to seat their fate! Though foemen fail, envy can ruin consummate
|
Explanation
To those who cherish envy that is enough Though free from enemies that (envy) will bring destruction
|
Transliteration
Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar Vazhukka�yum Keteen Padhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
166
கொடுப்ப தழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉ மின்றிக் கெடும்
|
விளக்கம்
உதவியாக ஒருவருக்குக் கொடுக்கப்படுவதைப் பார்த்துப் பொறாமை கொண்டால் அந்தத் தீய குணம், அவனை மட்டுமின்றி அவனைச் சார்ந்திருப்போரையும் உணவுக்கும், உடைக்கும்கூட வழியில்லாமல் ஆக்கிவிடும்
|
Couplet
166
Who scans good gifts to others given with envious eye, His kin, with none to clothe or feed them, surely die
|
Explanation
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment
|
Transliteration
Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum Unpadhooum Indrik Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
167
அவ்வித் தழுக்கா றுடையானைச் செய்யவள் தவ்வையைக் காட்டி விடும்
|
விளக்கம்
செல்வத்தை இலக்குமி என்றும், வறுமையை அவளது அக்காள் மூதேவி என்றும் வர்ணிப்பதுண்டு பொறாமைக் குணம் கொண்டவனை அக்காளுக்கு அடையாளம் காட்டிவிட்டுத் தங்கை இலக்குமி அவனைவிட்டு அகன்று விடுவாள்
|
Couplet
167
From envious man good fortune's goddess turns away, Grudging him good, and points him out misfortune's prey
|
Explanation
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister
|
Transliteration
Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval Thavvaiyaik Kaatti Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
168
அழுக்கா றெனவொரு பாவி திருச்செற்றுத் தீயுழி உய்த்து விடும்
|
விளக்கம்
பொறாமை எனும் தீமை ஒருவனுடைய செல்வத்தையும் சிதைத்துத் தீய வழியிலும் அவனை விட்டுவிடும்
|
Couplet
168
Envy, embodied ill, incomparable bane, Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain
|
Explanation
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come.)
|
Transliteration
Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth Theeyuzhi Uyththu Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
169
அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான் கேடும் நினைக்கப் படும்
|
விளக்கம்
பொறாமைக் குணம் கொண்டவனின் வாழ்க்கை வளமாக இருப்பதும், பொறாமைக் குணம் இல்லாதவனின் வாழ்க்கை வேதனையாக இருப்பதும் வியப்புக்குரிய செய்தியாகும்
|
Couplet
169
To men of envious heart, when comes increase of joy, Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ
|
Explanation
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered
|
Transliteration
Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan Ketum Ninaikkap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
170
அழுக்கற் றகன்றாரும் இல்லையஃ தில்லார் பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரு மில்
|
விளக்கம்
பொறாமை கொண்டதால் புகழ் பெற்று உயர்ந்தோரும் இல்லை; பொறாமை இல்லாத காரணத்தால் புகழ் மங்கி வீழ்ந்தோரும் இல்லை
|
Couplet
170
No envious men to large and full felicity attain; No men from envy free have failed a sure increase to gain
|
Explanation
Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness
|
Transliteration
Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar Perukkaththil Theerndhaarum Il
|
Permalink |
Report
|
|