| |
குறள்
171
நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகிற் குடிபொன்றிக் குற்றமும் ஆங்கே தரும்
|
விளக்கம்
மனச்சான்றை ஒதுக்கிவிட்டுப் பிறர்க்குரிய அரும் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்புகிறவரின் குடியும் கெட்டொழிந்து, பழியும் வந்து சேரும்
|
Couplet
171
With soul unjust to covet others' well-earned store, Brings ruin to the home, to evil opes the door
|
Explanation
If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will his family be destroyed and guilt be incurred
|
Transliteration
Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik Kutramum Aange Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
172
படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார் நடுவன்மை நாணு பவர்
|
விளக்கம்
நடுவுநிலை தவறுவது நாணித் தலைகுனியத் தக்கது என்று நினைப்பவர் தமக்கு ஒரு பயன் கிடைக்கும் என்பதற்காக, பழிக்கப்படும் செயலில் ஈடுபடமாட்டார்
|
Couplet
172
Through lust of gain, no deeds that retribution bring, Do they, who shrink with shame from every unjust thing
|
Explanation
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through desire of the profit that may be gained
|
Transliteration
Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar Natuvanmai Naanu Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
173
சிற்றின்பம் வெஃகி யறனல்ல செய்யாரே மற்றின்பம் வேண்டு பவர்
|
விளக்கம்
அறவழியில் நிலையான பயனை விரும்புகிறவர் உடனடிப் பயன் கிடைக்கிறது என்பதற்காக அறவழி தவறி நடக்க மாட்டார்
|
Couplet
173
No deeds of ill, misled by base desire, Do they, whose souls to other joys aspire
|
Explanation
Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through desire of the trifling joy. (in this life.)
|
Transliteration
Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare Matrinpam Ventu Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
174
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற புன்மையில் காட்சி யவர்
|
விளக்கம்
புலனடக்கம் வாய்ந்த தூயவர், வறுமையில் வாடும் நிலையிலேகூடப் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்திட விரும்ப மாட்டார்
|
Couplet
174
Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed, Desire not other's goods, e'en in the hour of sorest need
|
Explanation
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet (the things of others), with the thought "we are destitute."
|
Transliteration
Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra Punmaiyil Kaatchi Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
175
அஃகி யகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும் வெஃகி வெறிய செயின்
|
விளக்கம்
யாராயிருப்பினும் அவரது உடைமையை அறவழிக்குப் புறம்பாகக் கவர விரும்பினால் ஒருவருக்குப் பகுத்துணரும் நுண்ணிய அறிவு இருந்துதான் என்ன பயன்?
|
Couplet
175
What gain, though lore refined of amplest reach he learn, His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn
|
Explanation
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through covetousness act senselessly towards all ?
|
Transliteration
Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum Veqki Veriya Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
176
அருள்வெஃகி யாற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப் பொல்லாத சூழக் கெடும்
|
விளக்கம்
அருளை விரும்பி அதனை அடைவதற்கான வழியில் செல்பவன் தவறிப்போய்ப் பிறர் பொருளை விரும்பிப் பொல்லாத செயலில் ஈடுபட்டால் கெட்டொழிய நேரிடும்
|
Couplet
176
Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong, He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong
|
Explanation
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state ie, the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of evil methods (to obtain it), he will perish
|
Transliteration
Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip Pollaadha Soozhak Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
177
வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின் மாண்டற் கரிதாம் பயன்
|
விளக்கம்
பிறர் பொருளைக் கவர்ந்து ஒருவன் வளம்பெற விரும்பினால் அந்த வளத்தின் பயன், நலம் தருவதாக இருக்காது
|
Couplet
177
Seek not increase by greed of gain acquired; That fruit matured yields never good desired
|
Explanation
Desire not the gain of covetousness In the enjoyment of its fruits there is no glory
|
Transliteration
Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin Maantar Karidhaam Payan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
178
அஃகாமை செல்வத்திற் கியாதெனின் வெஃகாமை வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்
|
விளக்கம்
தன்னுடைய செல்வச் செழிப்பு குறையாமலிருக்க வேண்டுமென்றால் பிறருடைய பொருளையும் தானே அடைய வேண்டுமென்று ஆசைப்படாமலிருக்க வேண்டும்
|
Couplet
178
What saves prosperity from swift decline? Absence of lust to make another's cherished riches thine
|
Explanation
If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from covetousness
|
Transliteration
Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai Ventum Pirankaip Porul
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
179
அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேருந் திறனறிந் தாங்கே திரு
|
விளக்கம்
பிறர் பொருளைக் கவர விரும்பாத அறநெறி உணர்ந்த அறிஞர் பெருமக்களின் ஆற்றலுக்கேற்ப அவர்களிடம் செல்வம் சேரும்
|
Couplet
179
Good fortune draws anigh in helpful time of need, To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed
|
Explanation
Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of others
|
Transliteration
Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum Thiranarin Thaange Thiru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
180
இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறலீனும் வேண்டாமை யென்னுஞ் செருக்கு
|
விளக்கம்
விளைவுகளைப் பற்றி நினைக்காமல் பிறர் பொருளைக் கவர்ந்துகொள்ள விரும்பினால் அழிவும், அத்தகைய விருப்பம் கொள்ளாதிருந்தால் வாழ்க்கையில் வெற்றியும் கிட்டும்
|
Couplet
180
From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill, Greatness of soul that covets not shall triumph still
|
Explanation
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction That greatness (of mind) which covets not will give victory
|
Transliteration
Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum Ventaamai Ennunj Cherukku
|
Permalink |
Report
|
|