| |
குறள்
181
அறங்கூறா னல்ல செயினும் ஒருவன் புறங்கூறா னென்றல் இனிது
|
விளக்கம்
அறநெறியைப் போற்றாமலும், அவ்வழியில் நடக்காமலும்கூட இருக்கின்ற சிலர் மற்றவர்களைப் பற்றிப் புறம் பேசாமல் இருந்தால், அது அவர்களுக்கு நல்லது
|
Couplet
181
Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill If neighbour he defame not, there's good within him still
|
Explanation
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said of him "he does not backbite."
|
Transliteration
Arangooraan Alla Seyinum Oruvan Purangooraan Endral Inidhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
182
அறனழீஇ யல்லவை செய்தலின் தீதே புறனழீஇப் பொய்த்து நகை
|
விளக்கம்
ஒருவரை நேரில் பார்க்கும் பொழுது பொய்யாகச் சிரித்துப் பேசிவிட்டு, அவர் இல்லாத இடத்தில் அவரைப் பற்றிப் பொல்லாங்கு பேசுவது அறவழியைப் புறக்கணித்து விட்டு, அதற்கு மாறான காரியங்களைச் செய்வதைவிடக் கொடுமையானது
|
Couplet
182
Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, Is he that slanders friend, then meets him with false smile
|
Explanation
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other) sin and the destruction of (every) virtue
|
Transliteration
Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe Puranazheeip Poiththu Nakai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
183
புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலிற் சாதல் அறங்கூறும் ஆக்கந் தரும்
|
விளக்கம்
கண்ட இடத்தில் ஒன்றும், காணாத இடத்தில் வேறொன்றுமாகப் புறங்கூறிப் பொய்மையாக நடந்து உயிர் வாழ்வதைவிடச் சாவது நன்று
|
Couplet
183
'Tis greater gain of virtuous good for man to die, Than live to slander absent friend, and falsely praise when nigh
|
Explanation
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the treatises on) virtue point out
|
Transliteration
Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal Arangootrum Aakkath Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
184
கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினுஞ் சொல்லற்க முன்னின்று பின்னோக்காச் சொல்
|
விளக்கம்
நேருக்கு நேராக ஒருவரது குறைகளைக் கடுமையாகச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், ஆனால் பின் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்க்காமல் நேரில் இல்லாத ஒருவரைப் பற்றிக் குறை கூறுவது தவறு
|
Couplet
184
In presence though unkindly words you speak, say not In absence words whose ill result exceeds your thought
|
Explanation
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence words which regard not the evil subsequently resulting from it
|
Transliteration
Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka Munnindru Pinnokkaach Chol
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
185
அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் புன்மையாற் காணப் படும்
|
விளக்கம்
ஒருவன் பிறரைப்பற்றிப் புறம் பேசுகிற சிறுமைத்தன்மையைக்கொண்டே அவன் அறவழி நிற்பவன் அல்லன் என்பதை எளிதில் தெரிந்து கொள்ளலாம்
|
Couplet
185
The slanderous meanness that an absent friend defames, 'This man in words owns virtue, not in heart,' proclaims
|
Explanation
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from the meanness of reviling another behind his back
|
Transliteration
Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum Punmaiyaar Kaanap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
186
பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளுந் திறன்தெரிந்து கூறப் படும்
|
விளக்கம்
பிறர்மீது ஒருவன் புறங்கூறித் திரிகிறான் என்றால் அவனது பழிச் செயல்களை ஆராய்ந்து அவற்றில் கொடுமையானவைகளை அவன் மீது கூற நேரிடும்
|
Couplet
186
Who on his neighbours' sins delights to dwell, The story of his sins, culled out with care, the world will tell
|
Explanation
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others will be sought out and published
|
Transliteration
Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum Thirandherindhu Koorap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
187
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர்
|
விளக்கம்
இனிமையாகப் பழகி நட்புறவைத் தொடரத் தெரியாதவர்கள், நட்புக் கெடுமளவுக்குப் புறங்கூறி நண்பர்களை இழந்து விடுவார்கள்
|
Couplet
187
With friendly art who know not pleasant words to say, Speak words that sever hearts, and drive choice friends away
|
Explanation
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by back-biting estrange even their relatives
|
Transliteration
Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli Natpaatal Thetraa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
188
துன்னியார் குற்றமுந் தூற்றும் மரபினர் என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு
|
விளக்கம்
நெருங்கிப் பழகியவரின் குறையைக்கூடப் புறம் பேசித் தூற்றுகிற குணமுடையவர்கள் அப்படிப் பழகாத அயலாரைப் பற்றி என்னதான் பேச மாட்டார்கள்?
|
Couplet
188
Whose nature bids them faults of closest friends proclaim What mercy will they show to other men's good name
|
Explanation
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the faults of their intimate friends ?
|
Transliteration
Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar Ennaikol Edhilaar Maattu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
189
அறனோக்கி யாற்றுங்கொல் வையம் புறனோக்கிப் புன்சொ லுரைப்பான் பொறை
|
விளக்கம்
ஒருவர் நேரில் இல்லாதபோது பழிச்சொல் கூறுவோனுடைய உடலை `இவனைச் சுமப்பதும் அறமே' என்று கருதித்தான் நிலம் சுமக்கிறது
|
Couplet
189
'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load Who, neighbours' absence watching, tales or slander tell abroad
|
Explanation
The world through charity supports the weight of those who reproach others observing their absence
|
Transliteration
Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip Punsol Uraippaan Porai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
190
ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் தீதுண்டோ மன்னு முயிர்க்கு
|
விளக்கம்
பிறர் குற்றத்தைக் காண்பவர்கள் தமது குற்றத்தையும் எண்ணிப் பார்ப்பார்களேயானால் புறங்கூறும் பழக்கமும் போகும்; வாழ்க்கையும் நிம்மதியாக அமையும்
|
Couplet
190
If each his own, as neighbours' faults would scan, Could any evil hap to living man
|
Explanation
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any evil happen to men ?
|
Transliteration
Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin Theedhunto Mannum Uyirkku
|
Permalink |
Report
|
|