| |
குறள்
11
வானின் றுலகம் வழங்கி வருதலால் தானமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று
|
விளக்கம்
உலகத்தை வாழ வைப்பது மழையாக அமைந்திருப்பதால் அதுவே அமிழ்தம் எனப்படுகிறது
|
Couplet
11
The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is known the true ambrosial food of all that lives
|
Explanation
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore worthy to be called ambrosia
|
Transliteration
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
12
துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉ மழை
|
விளக்கம்
யாருக்கு உணவுப் பொருள்களை விளைவித்துத்தர மழை பயன்படுகிறதோ, அவர்களுக்கே அந்த மழை அவர்கள் அருந்தும் உணவாகவும் ஆகி அரிய தியாகத்தைச் செய்கிறது
|
Couplet
12
The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching draught supplies
|
Explanation
Rain produces good food, and is itself food
|
Transliteration
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth Thuppaaya Thooum Mazhai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
13
விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின் றுடற்றும் பசி
|
விளக்கம்
கடல்நீர் சூழ்ந்த உலகமாயினும், மழைநீர் பொய்த்து விட்டால் பசியின் கொடுமை வாட்டி வதைக்கும்
|
Couplet
13
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain
|
Explanation
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the sea-girt spacious world
|
Transliteration
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu Ulnindru Utatrum Pasi
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
14
ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால்
|
விளக்கம்
மழை என்னும் வருவாய் வளம் குன்றிவிட்டால், உழவுத் தொழில் குன்றி விடும்
|
Couplet
14
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with oxen's sturdy team no more
|
Explanation
If the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must cease
|
Transliteration
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum Vaari Valangundrik Kaal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
15
கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை
|
விளக்கம்
பெய்யாமல் விடுத்து உயிர்களின் வாழ்வைக் கெடுக்கக் கூடியதும், பெய்வதன் காரணமாக உயிர்களின் நலிந்த வாழ்வுக்கு வளம் சேர்ப்பதும் மழையே ஆகும்
|
Couplet
15
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days before, it bids the ruined rise
|
Explanation
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune
|
Transliteration
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange Etuppadhooum Ellaam Mazhai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
16
விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண் பரிது
|
விளக்கம்
விண்ணிலிருந்து மழைத்துளி விழுந்தாலன்றி மண்ணில் பசும்புல் தலை காண்பது அரிதான ஒன்றாகும்
|
Couplet
16
If from the clouds no drops of rain are shed 'Tis rare to see green herb lift up its head
|
Explanation
4 If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen
|
Transliteration
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
17
நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின்
|
விளக்கம்
ஆவியான கடல்நீர் மேகமாகி அந்தக் கடலில் மழையாகப் பெய்தால்தான் கடல்கூட வற்றாமல் இருக்கும் மனித சமுதாயத்திலிருந்து புகழுடன் உயர்ந்தவர்களும் அந்தச் சமுதாயத்திற்கே பயன்பட்டால்தான் அந்தச் சமுதாயம் வாழும்
|
Couplet
17
If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide domain
|
Explanation
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its waters) up gives them not back again (in rain)
|
Transliteration
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili Thaannalkaa Thaaki Vitin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
18
சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு
|
விளக்கம்
வானமே பொய்த்து விடும்போது, அதன்பின்னர் அந்த வானத்தில் வாழ்வதாகச் சொல்லப்படுகிறவர்களுக்கு விழாக்கள் ஏது? வழிபாடுதான் ஏது?
|
Couplet
18
If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the heavenly ones adore
|
Explanation
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in this world, to the celestials
|
Transliteration
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam Varakkumel Vaanorkkum Eentu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
19
தானம் தவமிரண்டும் தங்கா வியனுலகம் வானம் வழங்கா தெனின்
|
விளக்கம்
இப்பேருலகில் மழை பொய்த்து விடுமானால் அது, பிறர் பொருட்டுச் செய்யும் தானத்திற்கும், தன்பொருட்டு மேற்கொள்ளும் நோன்புக்கும் தடங்கலாகும்
|
Couplet
19
If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease gifts, and deeds of 'penitence'
|
Explanation
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world
|
Transliteration
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam Vaanam Vazhangaa Thenin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
20
நீரின் றமையா துலகெனின் யார்யார்க்கும் வானின் றமையா தொழுக்கு
|
விளக்கம்
உலகில் மழையே இல்லையென்றால் ஒழுக்கமே கெடக்கூடும் என்ற நிலை இருப்பதால், நீரின் இன்றியமையாமையை உணர்ந்து செயல்பட வேண்டும்
|
Couplet
20
When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men can walk in 'duty's ordered way'
|
Explanation
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without water, so without rain there cannot be the flowing of water
|
Transliteration
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum Vaanindru Amaiyaadhu Ozhukku
|
Permalink |
Report
|
|