| |
குறள்
191
பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான் எல்லாரும் எள்ளப் படும்
|
விளக்கம்
பலரும் வெறுக்கும்படியான பயனற்ற சொற்களைப் பேசுபவரை எல்லோரும் இகழ்ந்துரைப்பார்கள்
|
Couplet
191
Words without sense, while chafe the wise, Who babbles, him will all despise
|
Explanation
He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all
|
Transliteration
Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan Ellaarum Ellap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
192
பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில நட்டார்கட் செய்தலிற் றீது
|
விளக்கம்
பலர்முன் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவது, நட்புக்கு மாறாகச் செயல்படுவதைக் காட்டிலும் தீமையுடையதாகும்
|
Couplet
192
Words without sense, where many wise men hear, to pour Than deeds to friends ungracious done offendeth more
|
Explanation
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends
|
Transliteration
Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila Nattaarkan Seydhalir Reedhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
193
நயனில னென்பது சொல்லும் பயனில பாரித் துரைக்கும் உரை
|
விளக்கம்
பயனற்றவைகளைப்பற்றி ஒருவன் விரிவாகப் பேசிக் கொண்டிருப்பதே அவனைப் பயனற்றவன் என்று உணர்த்தக் கூடியதாகும்
|
Couplet
193
Diffusive speech of useless words proclaims A man who never righteous wisdom gains
|
Explanation
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue."
|
Transliteration
Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila Paarith Thuraikkum Urai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
194
நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப் பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து
|
விளக்கம்
பயனற்றதும், பண்பற்றதுமான சொற்களைப் பலர்முன் பகர்தல் மகிழ்ச்சியைக் குலைத்து, நன்மையை மாய்க்கும்
|
Couplet
194
Unmeaning, worthless words, said to the multitude, To none delight afford, and sever men from good
|
Explanation
25 The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue,
|
Transliteration
Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap Panpilsol Pallaa Rakaththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
195
சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில நீர்மை யுடையார் சொலின்
|
விளக்கம்
நல்ல பண்புடையவர் பயனில்லாத சொற்களைக் கூறுவாரானால் அவருடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கி விடும்
|
Couplet
195
Gone are both fame and boasted excellence, When men of worth speak of words devoid of sense
|
Explanation
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them
|
Transliteration
Seermai Sirappotu Neengum Payanila Neermai Yutaiyaar Solin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
196
பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகனெனல் மக்கட் பதடி யெனல்
|
விளக்கம்
பயனற்றவைகளைச் சொல்லிப் பயன்பெற நினைப்பவனை, மனிதன் என்பதைவிட அவன் ஒரு பதர் என்பதே பொருத்தமானதாகும்
|
Couplet
196
Who makes display of idle words' inanity, Call him not man, -chaff of humanity
|
Explanation
Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men
|
Transliteration
Payanil Sol Paaraattu Vaanai Makanenal Makkat Padhati Yenal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
197
நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர் பயனில சொல்லாமை நன்று
|
விளக்கம்
பண்பாளர்கள், இனிமையல்லாத சொற்களைக்கூடச் சொல்லி விடலாம்; ஆனால் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருப்பதே நல்லது
|
Couplet
197
Let those who list speak things that no delight afford, 'Tis good for men of worth to speak no idle word
|
Explanation
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things
|
Transliteration
Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror Payanila Sollaamai Nandru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
198
அரும்பய னாயும் அறிவினார் சொல்லார் பெரும்பய னில்லாத சொல்
|
விளக்கம்
அரும்பயன்களை ஆராய்ந்து அறியக்கூடிய ஆற்றல் படைத்தவர், பெரும்பயன் விளைவிக்காத எந்தச் சொல்லையும் பயன்படுத்த மாட்டார்
|
Couplet
198
The wise who weigh the worth of every utterance, Speak none but words of deep significance
|
Explanation
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them
|
Transliteration
Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar Perumpayan Illaadha Sol
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
199
பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த மாசறு காட்சி யவர்
|
விளக்கம்
மயக்கம் சிறிதுமில்லாத மாசற்ற அறிவுடையவர் மறந்தும்கூடப் பயனற்ற சொற்களைச் சொல்ல மாட்டார்
|
Couplet
199
The men of vision pure, from wildering folly free, Not e'en in thoughtless hour, speak words of vanity
|
Explanation
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not
|
Transliteration
Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha Maasaru Kaatchi Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
200
சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க சொல்லிற் பயனிலாச் சொல்
|
விளக்கம்
பயனளிக்காத சொற்களை விடுத்து மனத்தில் பதிந்து பயனளிக்கக் கூடிய சொற்களையே கூற வேண்டும்
|
Couplet
200
If speak you will, speak words that fruit afford, If speak you will, speak never fruitless word
|
Explanation
Speak what is useful, and speak not useless words
|
Transliteration
Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka Sollir Payanilaach Chol
|
Permalink |
Report
|
|