| |
குறள்
211
கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட் டென்னாற்றுங் கொல்லோ உலகு
|
விளக்கம்
கைம்மாறு கருதி மழை பொழிவதில்லை; அந்த மழையைப் போன்றவர்கள் கைம்மாறு கருதி எந்த உதவியும் செய்பவர்கள் அல்லர்
|
Couplet
211
Duty demands no recompense; to clouds of heaven, By men on earth, what answering gift is given
|
Explanation
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
|
Transliteration
Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu En Aatrung Kollo Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
212
தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாந் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
|
விளக்கம்
தகுதியுடையோர் நலனுக்கு உதவிடும் பொருட்டே ஒருவன் முயன்று திரட்டிய பொருள் பயன்பட வேண்டும்
|
Couplet
212
The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours, For uses of beneficence alone 'tis ours
|
Explanation
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of benevolence
|
Transliteration
Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku Velaanmai Seydhar Poruttu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
213
புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற
|
விளக்கம்
பிறர்க்கு உதவிடும் பண்பாகிய ``ஒப்புரவு'' என்பதைவிடச் சிறந்த பண்பினை இன்றைய உலகிலும், இனிவரும் புதிய உலகிலும் காண்பது அரிது
|
Couplet
213
To 'due beneficence' no equal good we know, Amid the happy gods, or in this world below
|
Explanation
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in that of the gods
|
Transliteration
Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe Oppuravin Nalla Pira
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
214
ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும்
|
விளக்கம்
ஒப்புரவை அறிந்து பிறருக்கு உதவியாகத் தன் வாழ்வை அமைத்துக் கொள்பவனே உயிர்வாழ்பவன் எனக் கருதப்படுவான்; அதற்கு மாறானவன் இறந்தவனே ஆவான்
|
Couplet
214
Who knows what's human life's befitting grace, He lives; the rest 'mongst dead men have their place
|
Explanation
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence) He who knows them not will be reckoned among the dead
|
Transliteration
Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan Seththaarul Vaikkap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
215
ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு
|
விளக்கம்
பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்
|
Couplet
215
The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise, Is as when water fills the lake that village needs supplies
|
Explanation
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank
|
Transliteration
Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam Perari Vaalan Thiru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
216
பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின்
|
விளக்கம்
ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்
|
Couplet
216
A tree that fruits in th' hamlet's central mart, Is wealth that falls to men of liberal heart
|
Explanation
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town
|
Transliteration
Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam Nayanutai Yaankan Patin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
217
மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின்
|
விளக்கம்
பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்
|
Couplet
217
Unfailing tree that healing balm distils from every part, Is ample wealth that falls to him of large and noble heart
|
Explanation
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease
|
Transliteration
Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam Perundhakai Yaankan Patin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
218
இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார் கடனறி காட்சி யவர்
|
விளக்கம்
தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்
|
Couplet
218
E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'- They to whom Duty's self appears in vision true
|
Explanation
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth
|
Transliteration
Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar Katanari Kaatchi Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
219
நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யா தமைகலா வாறு
|
விளக்கம்
பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்
|
Couplet
219
The kindly-hearted man is poor in this alone, When power of doing deeds of goodness he finds none
|
Explanation
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same
|
Transliteration
Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
220
ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து
|
விளக்கம்
பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்
|
Couplet
220
Though by 'beneficence,' the loss of all should come, 'Twere meet man sold himself, and bought it with the sum
|
Explanation
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being procured even by the sale of one's self
|
Transliteration
Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan Vitrukkol Thakka Thutaiththu
|
Permalink |
Report
|
|