| |
குறள்
221
வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து
|
விளக்கம்
இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும் மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்
|
Couplet
221
Call that a gift to needy men thou dost dispense, All else is void of good, seeking for recompense
|
Explanation
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
|
Transliteration
Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
222
நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று
|
விளக்கம்
பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல; சிறுமையே ஆகும் கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை; எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்
|
Couplet
222
Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill; Though upper heaven were not, to give is virtue still
|
Explanation
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven
|
Transliteration
Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam Illeninum Eedhale Nandru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
223
இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள
|
விளக்கம்
தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்
|
Couplet
223
'I've nought' is ne'er the high-born man's reply; He gives to those who raise themselves that cry
|
Explanation
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
|
Transliteration
Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal Kulanutaiyaan Kanne Yula
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
224
இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணு மளவு
|
விளக்கம்
ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்
|
Couplet
224
The suppliants' cry for aid yields scant delight, Until you see his face with grateful gladness bright
|
Explanation
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
|
Transliteration
Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar Inmukang Kaanum Alavu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
225
ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்
|
விளக்கம்
பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்
|
Couplet
225
'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain, Who hunger's pangs relieve a higher merit gain
|
Explanation
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
|
Transliteration
Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai Maatruvaar Aatralin Pin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
226
அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி
|
விளக்கம்
பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்
|
Couplet
226
Let man relieve the wasting hunger men endure; For treasure gained thus finds he treasure-house secure
|
Explanation
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
|
Transliteration
Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan Petraan Porulvaip Puzhi
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
227
பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந் தீப்பிணி தீண்ட லரிது
|
விளக்கம்
பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை
|
Couplet
227
Whose soul delights with hungry men to share his meal, The hand of hunger's sickness sore shall never feel
|
Explanation
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
|
Transliteration
Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum Theeppini Theental Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
228
ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்
|
விளக்கம்
ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈ.ட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?
|
Couplet
228
Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know. Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so
|
Explanation
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
|
Transliteration
Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai Vaiththizhakkum Vanka Navar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
229
இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமிய ருணல்
|
விளக்கம்
பிறர்க்கு ஈவதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது
|
Couplet
229
They keep their garners full, for self alone the board they spread;- 'Tis greater pain, be sure, than begging daily bread
|
Explanation
29 Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more
|
Transliteration
Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya Thaame Thamiyar Unal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
230
சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈத லியையாக் கடை
|
விளக்கம்
சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது
|
Couplet
230
'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live. For him who nothing finds to give
|
Explanation
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised
|
Transliteration
Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum Eedhal Iyaiyaak Katai
|
Permalink |
Report
|
|