| |
குறள்
251
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறி தூனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள்
|
விளக்கம்
தன் உடலை வளர்ப்பதற்காக வேறொரு உயிரின் உடலை உணவாக்கிக் கொள்பவர் எப்படிக் கருணையுள்ளம் கொண்டவராக இருக்க முடியும்
|
Couplet
251
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh consumes to feed his own
|
Explanation
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh of other creatures
|
Transliteration
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan Engnganam Aalum Arul?
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
252
பொருளாட்சி போற்றாதார்க் கில்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்றின் பவர்க்கு
|
விளக்கம்
பொருளைப் பேணிக் காத்திடாதவர்க்குப் பொருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை; புலால் உண்பவர்க்கும் அருள் உடையவர் என்னும் சிறப்பு இல்லை
|
Couplet
252
No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they with flesh who hunger sate
|
Explanation
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no kindness who feed on flesh
|
Transliteration
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi Aangillai Oondhin Pavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
253
படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்கா தொன்றன் உடல்சுவை யுண்டார் மனம்
|
விளக்கம்
படைக் கருவியைப் பயன்படுத்துவோர் நெஞ்சமும், ஓர் உயிரின் உடலைச் சுவைத்து உண்பவர் நெஞ்சமும், அருளுடைமையைப் போற்றக் கூடியவைகள் அல்ல
|
Couplet
253
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savoury meat, no joy in good can find
|
Explanation
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for goodness
|
Transliteration
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran Utalsuvai Untaar Manam
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
254
அருளல்ல தியாதெனிற் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்ல தவ்வூன் தினல்
|
விளக்கம்
கொல்லாமை அருளுடைமையாகும்; கொல்லுதல் அருளற்ற செயலாகும் எனவே ஊன் அருந்துதல் அறம் ஆகாது
|
Couplet
254
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh can never worthy end fulfil
|
Explanation
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh (obtained by taking away life)
|
Transliteration
Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral Porulalladhu Avvoon Thinal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
255
உண்ணாமை யுள்ள துயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யா தளறு
|
விளக்கம்
உயிர்களை உணவாக்கிக் கொள்ளச் சகதிக்குழியும் வாய் திறவாது; புலால் உண்ணாதவர்கள் இருப்பதால், பல உயிர்கள் கொல்லப்படாமல் வாழ்கின்றன
|
Couplet
255
If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him, and renders not again
|
Explanation
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh, hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in)
|
Transliteration
Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna Annaaththal Seyyaadhu Alaru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
256
தினற்பொருட்டால் கொல்லா துலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில்
|
விளக்கம்
புலால் உண்பதற்காக உலகினர் உயிர்களைக் கொல்லாதிருப்பின், புலால் விற்பனை செய்யும் தொழிலை எவரும் மேற்கொள்ள மாட்டார்
|
Couplet
256
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I pray, if none came there the flesh to buy
|
Explanation
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell flesh for the sake of money
|
Transliteration
Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
257
உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ண துணர்வார்ப் பெறின்
|
விளக்கம்
புலால் என்பது வேறோர் உயிரின் உடற்புண் என்பதை உணர்ந்தோர் அதனை உண்ணாமல் இருக்கவேண்டும்
|
Couplet
257
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt, desire to eat must surely cease
|
Explanation
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body, let them abstain from eating it
|
Transliteration
Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran Punnadhu Unarvaarp Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
258
செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியா ருண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்
|
விளக்கம்
மாசற்ற மதியுடையோர், ஓர் உயிரைப் பிரித்து அதன் ஊனை உண்ண மாட்டார்கள்
|
Couplet
258
Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of life bereave
|
Explanation
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh which has been severed from an animal
|
Transliteration
Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar Uyirin Thalaippirindha Oon
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
259
அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று
|
விளக்கம்
நெய் போன்ற பொருள்களைத் தீயிலிட்டு ஆயிரம் வேள்விகளை நடத்துவதைவிட உண்பதற்காக ஓர் உயிரைப் போக்காமலிருப்பது நல்லது
|
Couplet
259
Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered beings not to share
|
Explanation
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee etc, in a thousand sacrifices
|
Transliteration
Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran Uyirsekuth Thunnaamai Nandru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
260
கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும்
|
விளக்கம்
புலால் உண்ணாதவர்களையும், அதற்காக உயிர்களைக் கொல்லாதவர்களையும் எல்லா உயிரினங்களும் வணங்கி வாழ்த்தும்
|
Couplet
260
Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped hands adore
|
Explanation
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken away life, nor eaten flesh
|
Transliteration
Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi Ellaa Uyirun Thozhum
|
Permalink |
Report
|
|