| |
குறள்
261
உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு
|
விளக்கம்
எதையும் தாங்கும் இதயத்தைப் பெற்றிருப்பதும், எந்த உயிருக்கும் தீங்கு செய்யாமல் இருப்பதும்தான் ``தவம்'' என்று கூறப்படும்
|
Couplet
261
To bear due penitential pains, while no offence He causes others, is the type of 'penitence'
|
Explanation
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others
|
Transliteration
Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai Atre Thavaththir Kuru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
262
தவமுந் தவமுடையார்க் காகும் அவமதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது
|
விளக்கம்
உறுதிப்பாடும், மன அடக்கமும் உடையவருக்கே தவத்தின் பெருமை வாய்க்கும் எனவே கட்டுப்பாடான ஒழுக்கம் இல்லாதவர்கள், தவத்தை மேற்கொள்வது வீண் செயலேயாகும்
|
Couplet
262
To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; Where that is not, 'tis but a vain pretence
|
Explanation
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done so, to attempt to practise them (now)
|
Transliteration
Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai Aqdhilaar Merkol Vadhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
263
துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொன் மற்றை யவர்கள் தவம்
|
விளக்கம்
துறவிகளுக்குத் துணை நிற்க விரும்புகிறோம் என்பதற்காகத் தாங்கள் கடைப்பிடிக்க வேண்டிய தவ ஒழுக்கத்தை மற்றவர்கள் மறந்து விடக் கூடாது
|
Couplet
263
Have other men forgotten 'penitence' who strive To earn for penitents the things by which they live
|
Explanation
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?
|
Transliteration
Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol Matrai Yavarkal Thavam
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
264
ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை யாக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும்
|
விளக்கம்
மன உறுதியும் கட்டுப்பாடும் கொண்டு தவமென்னும் நோன்பு வலிமையுடையதாக அமைந்தால்தான், எண்ணிய மாத்திரத்தில் பகைவரை வீழ்த்தவும் நண்பரைக் காக்கவும் முடியும்
|
Couplet
264
Destruction to his foes, to friends increase of joy The 'penitent' can cause, if this his thoughts employ
|
Explanation
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his friends, it will be effected by (the power of) his austerities
|
Transliteration
Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum Ennin Thavaththaan Varum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
265
வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும்
|
விளக்கம்
உறுதிமிக்க நோன்பினால் விரும்பியதை விரும்பியவாறு அடைய முடியுமாதலால், அது விரைந்து முயன்று செய்யப்படுவதாகும்
|
Couplet
265
That what they wish may, as they wish, be won, By men on earth are works of painful 'penance' done
|
Explanation
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of whatever one may wish to enjoy (in the world to come)
|
Transliteration
Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam Eentu Muyalap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
266
தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு
|
விளக்கம்
அடக்கமும், அன்பு நெறியும், துன்பங்களைத் தாங்கும் பொறுமையும் வாய்ந்த தவம் மேற்கொண்டவர்கள் மட்டுமே தமது கடமையைச் செய்பவர்கள்; அதற்கு மாறானவர்கள், ஆசையால் அலைக்கழிக்கப்பட்டு வீணான செயல்களில் ஈடுபடுபவர்கள்
|
Couplet
266
Who works of 'penance' do, their end attain, Others in passion's net enshared, toil but in vain
|
Explanation
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual pleasure)
|
Transliteration
Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut Pattu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
267
சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடுந் துன்பஞ் சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு
|
விளக்கம்
தம்மைத் தாமே வருத்திக் கொண்டு ஒரு குறிக்கோளுக்காக நோன்பு நோற்பவர்களை எந்தத் துன்பங்கள் தாக்கினாலும் அவர்கள் சுடச்சுட ஒளிவிடும் பொன்னைப் போல் புகழ் பெற்றே உயர்வார்கள்
|
Couplet
267
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; The pain of penitence, like fire, the soul of man refines
|
Explanation
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the burning of pain (in frequent austerities)
|
Transliteration
Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch Utachchuta Norkir Pavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
268
தன்னுயிர் தானறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும்
|
விளக்கம்
``தனது உயிர்'' என்கிற பற்றும், ``தான்'' என்கிற செருக்கும் கொள்ளாதவர்களை உலகம் புகழ்ந்து பாராட்டும்
|
Couplet
268
Who gains himself in utter self-control, Him worships every other living soul
|
Explanation
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul
|
Transliteration
Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya Mannuyi Rellaan Thozhum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
269
கூற்றங் குதித்தலுங் கைகூடும் நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு
|
விளக்கம்
எத்தனைத் துன்பங்கள் வரினும் தாங்கிக் குறிக்கோளில் உறுதியாக நிற்கும் ஆற்றலுடையவர்கள் சாவையும் வென்று வாழ்வார்கள்
|
Couplet
269
E'en over death the victory he may gain, If power by penance won his soul obtain
|
Explanation
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able also to pass the limit of Yama, (the God of death)
|
Transliteration
Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin Aatral Thalaippat Tavarkkul
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
270
இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் சிலர்பலர் நோலா தவர்
|
விளக்கம்
ஆற்றலற்றவர்கள் பலராக இருப்பதற்குக் காரணம், மன உறுதி கொண்டவர் சிலராக இருப்பதும், உறுதியற்றவர் பலராக இருப்பதும் தான்
|
Couplet
270
The many all things lack! The cause is plain, The 'penitents' are few The many shun such pain
|
Explanation
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many destitute and few rich in this world
|
Transliteration
Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar Silarpalar Nolaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|