| |
குறள்
301
செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் காக்கினென் காவாக்கா லென்
|
விளக்கம்
தன் சினம் பலிதமாகுமிடத்தில் சினம் கொள்ளாமல் இருப்பவனே சினங்காப்பவன்; பலிக்காத இடத்தில் சினத்தைக் காத்தால் என்ன? காக்காவிட்டால் என்ன?
|
Couplet
301
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; Where power is none, what matter if thou check or give it rein
|
Explanation
He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure, what does it matter whether he restrain it, or not ?
|
Transliteration
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk Kaakkinen Kaavaakkaal En?
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
302
செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் இல்லதனின் தீய பிற
|
விளக்கம்
வலியோரிடம் சினம் கொண்டால், அதனால் கேடு விளையும் மெலியோரிடம் சினம் கொண்டாலும் அதைவிடக் கேடு வேறொன்றுமில்லை
|
Couplet
302
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; Where thou hast power thy will to work, 'tis greater, evil still
|
Explanation
Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater evil
|
Transliteration
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum Iladhanin Theeya Pira
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
303
மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டுந் தீய பிறத்தல் அதனான் வரும்
|
விளக்கம்
யார்மீது சினம் கொண்டாலும் அதை மறந்துவிட வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அந்தச் சினமே தீய விளைவுகளுக்குக் காரணமாகும்
|
Couplet
303
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; For wrath an endless train of evils will beget
|
Explanation
Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it
|
Transliteration
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya Piraththal Adhanaan Varum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
304
நகையும் உவகையுங் கொல்லுஞ் சினத்தின் பகையும் உளவோ பிற
|
விளக்கம்
சினம் கொள்கிறவர்களுக்கு முகமலர்ச்சி மாத்திரமின்றி மனமகிழ்ச்சியும் மறைந்து போய் விடும்
|
Couplet
304
Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, What other foe to man works such annoy
|
Explanation
What other foe to man works such annoy?
|
Transliteration
Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin Pakaiyum Ulavo Pira
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
305
தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால் தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்
|
விளக்கம்
ஒருவன் தன்னைத்தானே காத்துக் கொள்ள வேண்டுமானால், சினத்தைக் கைவிட வேண்டும் இல்லையேல் சினம், அவனை அழித்துவிடும்
|
Couplet
305
If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 'Gainst wrath who guards not, him his wrath shall slay
|
Explanation
If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it, anger will kill him
|
Transliteration
Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal Thannaiye Kollunj Chinam
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
306
சினமென்னுஞ் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும் ஏமப் புணையைச் சுடும்
|
விளக்கம்
சினங்கொண்டவரை அழிக்கக் கூடியதாகச் சினமென்னும் தீயே இருப்பதால், அது அவரை மட்டுமின்றி, அவரைப் பாதுகாக்கும் தோணி போன்ற சுற்றத்தையும் அழித்துவிடும்
|
Couplet
306
Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, Will burn the helpful 'raft' of kindred dear
|
Explanation
The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship
|
Transliteration
Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum Emap Punaiyaich Chutum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
307
சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று
|
விளக்கம்
நிலத்தைக் கையால் அறைந்தவனுக்கு அவன் கைதான் வலிக்கும் அது போலத்தான் சினத்தைப் பண்பாகக் கொண்டவன் நிலையும் ஆகும்
|
Couplet
307
The hand that smites the earth unfailing feels the sting; So perish they who nurse their wrath as noble thing
|
Explanation
Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as the hand of him who strikes the ground will not fail
|
Transliteration
Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
308
இணரெரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும் புணரின் வெகுளாமை நன்று
|
விளக்கம்
தீயினால் சுட்டெரிப்பது போன்ற துன்பங்களை ஒருவன் தொடர்ந்து செய்தாலும் அதற்காக வருந்தி அவன் உறவு கொள்ள வரும் போது சினங்கொள்ளாமல் இருப்பதே நல்லது
|
Couplet
308
Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire 'Tis well if thou canst save thy soul from burning ire
|
Explanation
Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger
|
Transliteration
Inareri Thoivanna Innaa Seyinum Punarin Vekulaamai Nandru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
309
உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால் உள்ளான் வெகுளி யெனின்
|
விளக்கம்
உள்ளத்தால் சினங்கொள்ளாதவனாக இருந்தால் எண்ணியவற்றையெல்லாம் உடனடியாகப் பெற முடியும்
|
Couplet
309
If man his soul preserve from wrathful fires, He gains with that whate'er his soul desires
|
Explanation
If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has thought of
|
Transliteration
Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal Ullaan Vekuli Enin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
310
இறந்தார் இறந்தா ரனையர் சினத்தைத் துறந்தார் துறந்தார் துணை
|
விளக்கம்
எல்லையற்ற சினம் கொள்வார் இறந்தவர்க்கு ஒப்பாவார் சினத்தை அறவே துறந்தவர் துறவிக்கு ஒப்பாவார்
|
Couplet
310
Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; Who wrath renounce, equals of all-renouncing sages they
|
Explanation
Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those, who are freed from it, are equal to those who are freed (from death)
|
Transliteration
Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith Thurandhaar Thurandhaar Thunai
|
Permalink |
Report
|
|