| |
குறள்
381
படைகுடி கூழமைச்சு நட்பரண் ஆறும் உடையான் அரசரு ளேறு
|
விளக்கம்
ஆற்றல்மிகு படை, அறிவார்ந்த குடிமக்கள், குறையா வளம், குறையற்ற அமைச்சு, முரிபடாத நட்பு, மோதியழிக்க முடியாத அரண் ஆகிய ஆறு சிறப்புகளும் உடையதே அரசுகளுக்கிடையே ஆண் சிங்கம் போன்ற அரசாகும்
|
Couplet
381
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all, a lion lives amid the kings
|
Explanation
He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends and a fortress, is a lion among kings
|
Transliteration
Pataikuti Koozhamaichchu Natparan Aarum Utaiyaan Arasarul Eru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
382
அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை வேந்தற் கியல்பு
|
விளக்கம்
துணிவு, இரக்க சிந்தை, அறிவாற்றல், உயர்ந்த குறிக்கோளை எட்டும் முயற்சி ஆகிய நான்கு பண்புகளும் அரசுக்குரிய தகுதிகளாகும்
|
Couplet
382
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn for evermore
|
Explanation
Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is the kingly character
|
Transliteration
Anjaamai Eekai Arivookkam Innaankum Enjaamai Vendhark Kiyalpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
383
தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை அம்மூன்றும் நீங்கா நிலனாள் பவற்கு
|
விளக்கம்
காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும்
|
Couplet
383
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers of the land belong
|
Explanation
These three things, viz, vigilance, learning, and bravery, should never be wanting in the ruler of a country
|
Transliteration
383 Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai Immoondrum Neengaa Nilanaan Pavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
384
அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா மான முடைய தரசு
|
விளக்கம்
அறநெறி தவறாமலும், குற்றமேதும் இழைக்காமலும், வீரத்துடனும், மானத்துடனும் ஆட்சி நடத்துபவர்களே சிறந்தவர்களாவார்கள்
|
Couplet
384
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's grace maintains
|
Explanation
He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from vice
|
Transliteration
Aranizhukkaa Thallavai Neekki Maranizhukkaa Maanam Utaiya Tharasu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
385
இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலுங் காத்த வகுத்தலும் வல்ல தரசு
|
விளக்கம்
முறையாக நிதி ஆதாரங்களை வகுத்து, அரசாங்கக் கருவூலத்திற்கான வருவாயைப் பெருக்கி, அதைப் பாதுக்காத்துத் திட்டமிட்டுச் செலவிடுவதுதான் திறமையான நல்லாட்சிக்கு இலக்கணமாகும்
|
Couplet
385
A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's weal expends
|
Explanation
He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute it
|
Transliteration
Iyatralum Eettalung Kaaththalum Kaaththa Vakuththalum Valla Tharasu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
386
காட்சி கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் மீக்கூறும் மன்னன் நிலம்
|
விளக்கம்
காட்சிக்கு எளிமையும், கடுஞ்சொல் கூறாத இனிய பண்பாடும் உடைய அரசைத்தான் உலகம் புகழும்
|
Couplet
386
Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises every subject swells
|
Explanation
The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who is free from harsh language
|
Transliteration
Kaatchik Keliyan Katunjollan Allanel Meekkoorum Mannan Nilam
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
387
இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லாற்குத் தன்சொலால் தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு
|
விளக்கம்
வாக்கில் இனிமையும், பிறர்க்கு வழங்கிக் காத்திடும் தன்மையும் கொண்டவர்க்கு இவ்வையகமே வசப்படும்
|
Couplet
387
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees the world obedient all to his command
|
Explanation
The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give with affability, and to protect all who come to him
|
Transliteration
Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth Thansolaal Thaankan Tanaiththiv Vulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
388
முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட் கிறையென்று வைக்கப் படும்
|
விளக்கம்
நீதிநெறியுடன் அரசு நடத்தி, மக்களைக் காப்பாற்றும் ஆட்சியாளன்தான் மக்களுக்குத் தலைவன் எனப் போற்றப்படுவான்
|
Couplet
388
Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject people reigns
|
Explanation
That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and protects (his subjects).
|
Transliteration
Muraiseydhu Kaappaatrum Mannavan Makkatku Iraiyendru Vaikkap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
389
செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் கவிகைக்கீழ்த் தங்கு முலகு
|
விளக்கம்
காதைக் குடையக்கூடிய கடுஞ்சொற்களையும் பொறுத்துக் கொள்கிற பண்பாளரின் அரசுக்குத்தான் மக்களிடம் மதிப்பு இருக்கும்
|
Couplet
389
The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of his power the world abides secure
|
Explanation
The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words that embitter the ear
|
Transliteration
Sevikaippach Chorporukkum Panputai Vendhan Kavikaikkeezhth Thangum Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
390
கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி
|
விளக்கம்
நலவாழ்வுக்கு வேண்டியவற்றை வழங்கியும், நிலையுணர்ந்து கருணை காட்டியும், நடுநிலை தவறாமல் ஆட்சி நடத்தியும், மக்களைப் பேணிக் காப்பதே ஓர் அரசுக்குப் புகழொளி சேர்ப்பதாகும்
|
Couplet
390
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded kings reveal
|
Explanation
He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence, rectitude, and care for his people
|
Transliteration
Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum Utaiyaanaam Vendhark Koli
|
Permalink |
Report
|
|