| |
குறள்
391
கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின் நிற்க அதற்குத் தக
|
விளக்கம்
பிழை இல்லாதவற்றைத் தனது குறைகள் நீங்குமளவுக்குக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும் கற்ற பிறகு அதன்படி நடக்கவேண்டும்
|
Couplet
391
So learn that you may full and faultless learning gain, Then in obedience meet to lessons learnt remain
|
Explanation
Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy of his learning
|
Transliteration
Karka Kasatarak Karpavai Katrapin Nirka Adharkuth Thaka
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
392
எண்ணென்ப ஏனை யெழுத்தென்ப இவ்விரண்டுங் கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு
|
விளக்கம்
எண்ணும் எழுத்தும் எனப்படும் அறிவுக் கண்களைப் பெற்றவர்களே, உயிர் வாழ்வோர் எனக் கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
392
The twain that lore of numbers and of letters give Are eyes, the wise declare, to all on earth that live
|
Explanation
Letters and numbers are the two eyes of man
|
Transliteration
Ennenpa Enai Ezhuththenpa Ivvirantum Kannenpa Vaazhum Uyirkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
393
கண்ணுடைய ரென்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு புண்ணுடையர் கல்லா தவர்
|
விளக்கம்
கண்ணில்லாவிடினும் அவர் கற்றவராக இருப்பின் கண்ணுடையவராகவே கருதப்படுவார் கல்லாதவருக்குக் கண் இருப்பினும் அது புண் என்றே கருதப்படும்
|
Couplet
393
Men who learning gain have eyes, men say; Blockheads' faces pairs of sores display
|
Explanation
The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in their face
|
Transliteration
Kannutaiyar Enpavar Katror Mukaththirantu Punnutaiyar Kallaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
394
உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே புலவர் தொழில்
|
விளக்கம்
மகிழ்ச்சி பொங்கிடச் சேர்ந்து பழகுவதும், பிரிந்திட நேரும் போது மனங்கலங்குவதும் அறிவிற் சிறந்தோர் செயலாகும்
|
Couplet
394
You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's wonderous art
|
Explanation
It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to make them think (Oh! when shall we meet them again.)
|
Transliteration
Uvappath Thalaikkooti Ullap Piridhal Anaiththe Pulavar Thozhil
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
395
உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர்
|
விளக்கம்
அறிவுடையார் முன் அறிவில்லாதவர் போல் தாழ்ந்து நின்று, மேலும் கற்றுக்கொள்பவர்களின் ஆர்வத்தைக் கற்றுக் கொள்ளாதவர்கள் கடைநிலை மாந்தராக கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
395
With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men are first; th'unlearned stand in lowest place
|
Explanation
The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the destitute before the wealthy
|
Transliteration
Utaiyaarmun Illaarpol Ekkatrung Katraar Kataiyare Kallaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
396
தொட்டனைத் தூறு மணற்கேணி மாந்தர்க்குக் கற்றனைத் தூறும் அறிவு
|
விளக்கம்
தோண்டத் தோண்ட ஊற்றுநீர் கிடைப்பது போலத் தொடர்ந்து படிக்கப் படிக்க அறிவு பெருகிக் கொண்டே இருக்கும்
|
Couplet
396
In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below; The more you learn, the freer streams of wisdom flow
|
Explanation
Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning
|
Transliteration
Thottanaith Thoorum Manarkeni Maandharkkuk Katranaith Thoorum Arivu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
397
யாதானும் டாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன் சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு
|
விளக்கம்
கற்றோர்க்கு எல்லா நாடுகளிலும் எல்லா ஊர்களிலும் சிறப்பு என்கிறபோது, ஒருவன் சாகும் வரையில் கற்காமல் காலம் கழிப்பது ஏனோ?
|
Couplet
397
The learned make each land their own, in every city find a home; Who, till they die; learn nought, along what weary ways they roam
|
Explanation
How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the learned man) every country is his own (country), and every town his own (town) ?
|
Transliteration
Yaadhaanum Naataamaal Ooraamaal Ennoruvan Saandhunaiyung Kallaadha Vaaru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
398
ஒருமைக்கண் தான்னற்ற கல்வி ஒருவற் கெழுமையும் ஏமாப் புடைத்து
|
விளக்கம்
ஒரு தலைமுறையில் பெறும் கல்வி அறிவானது, ஏழேழு தலைமுறைக்கும் பாதுகாப்பாக அமையும்
|
Couplet
398
The man who store of learning gains, In one, through seven worlds, bliss attains
|
Explanation
The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure during seven births
|
Transliteration
Orumaikkan Thaan Katra Kalvi Oruvarku Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
399
தாமின் புறுவ துலகின் புறக்கண்டு காமுறுவர் கற்றறிந் தார்
|
விளக்கம்
தமக்கு இன்பம் தருகின்ற கல்வியறிவு உலகத்தாருக்கும் இன்பம் தருவதைக் கண்டு, அறிஞர்கள் மேலும் மேலும் பலவற்றைக் கற்றிட விரும்புவார்கள்
|
Couplet
399
Their joy is joy of all the world, they see; thus more The learners learn to love their cherished lore
|
Explanation
The learned will long (for more learning), when they see that while it gives pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it
|
Transliteration
399 Thaamin Puruvadhu Ulakin Purak Kantu Kaamuruvar Katrarin Thaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
400
கேடில் விழுச் செல்வங் கல்வி யொருவற்கு மாடல்ல மற்றை யவை
|
விளக்கம்
கல்வி ஒன்றே அழிவற்ற செல்வமாகும் அதற்கொப்பான சிறந்த செல்வம் வேறு எதுவும் இல்லை
|
Couplet
400
Learning is excellence of wealth that none destroy; To man nought else affords reality of joy
|
Explanation
Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches
|
Transliteration
Ketil Vizhuchchelvam Kalvi Yoruvarku Maatalla Matrai Yavai
|
Permalink |
Report
|
|