| |
குறள்
401
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்
|
விளக்கம்
நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்
|
Couplet
401
Like those at draughts would play without the chequered square, Men void of ample lore would counsels of the learned share
|
Explanation
To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares
|
Transliteration
Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya Noolindrik Kotti Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
402
கல்லாதான் சொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும் இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று
|
விளக்கம்
கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது
|
Couplet
402
Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they, Of learning void, who eagerly their power of words display
|
Explanation
The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood
|
Transliteration
Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum Illaadhaal Penkaamur Ratru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
403
கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் சொல்லா திருக்கப் பெறின்
|
விளக்கம்
கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
403
The blockheads, too, may men of worth appear, If they can keep from speaking where the learned hear
|
Explanation
The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned
|
Transliteration
Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun Sollaa Thirukkap Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
404
கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங் கொள்ளார் அறிவுடை யார்
|
விளக்கம்
கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்
|
Couplet
404
From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow, The wise receive them not, though good they seem to show
|
Explanation
Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge
|
Transliteration
Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum Kollaar Arivutai Yaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
405
கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து சொல்லாடச் சோர்வு படும்
|
விளக்கம்
கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்
|
Couplet
405
As worthless shows the worth of man unlearned, When council meets, by words he speaks discerned
|
Explanation
51 The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of
|
Transliteration
Kallaa Oruvan Thakaimai Thalaippeydhu Sollaatach Chorvu Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
406
உளரென்னும் மாத்திரைய ரல்லால் பயவாக் களரனையர் கல்லா தவர்
|
விளக்கம்
கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
406
'They are': so much is true of men untaught; But, like a barren field, they yield us nought
|
Explanation
The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist
|
Transliteration
Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak Kalaranaiyar Kallaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
407
நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான் எழினலம் மண்மாண் புனைபாவை யற்று
|
விளக்கம்
அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்
|
Couplet
407
Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense, Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence
|
Explanation
The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll
|
Transliteration
Nunmaan Nuzhaipulam Illaan Ezhilnalam Manmaan Punaipaavai Yatru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
408
நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே கல்லார்கண் பட்ட திரு
|
விளக்கம்
முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்
|
Couplet
408
To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs Than poverty to men of goodly wisdom brings
|
Explanation
Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned
|
Transliteration
Nallaarkan Patta Varumaiyin Innaadhe Kallaarkan Patta Thiru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
409
மேற்பிறந்தா ராயினுங் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங் கற்றா ரனைத்திலர் பாடு
|
விளக்கம்
கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்
|
Couplet
409
Lower are men unlearned, though noble be their race, Than low-born men adorned with learning's grace
|
Explanation
The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste
|
Transliteration
Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar Keezhppirandhum Katraar Anaiththilar Paatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
410
விலங்கொடு மக்க ளனையர் இலங்குநூல் கற்றாரோ டேனை யவர்
|
விளக்கம்
மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு
|
Couplet
410
Learning's irradiating grace who gain, Others excel, as men the bestial train
|
Explanation
As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works
|
Transliteration
Vilangotu Makkal Anaiyar Ilangunool Katraarotu Enai Yavar
|
Permalink |
Report
|
|