| |
குறள்
441
அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல்
|
விளக்கம்
அறமுணர்ந்த மூதறிஞர்களின் நட்பைப் பெறும் வகை அறிந்து, அதனைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
441
As friends the men who virtue know, and riper wisdom share, Their worth weighed well, the king should choose with care
|
Explanation
Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and of mature knowledge
|
Transliteration
Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai Thiranarindhu Therndhu Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
442
உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும் பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல்
|
விளக்கம்
வந்துள்ள துன்பத்தைப் போக்கி, மேலும் துன்பம் நேராமல் காக்கவல்ல பெரியோர்களைத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
442
Cherish the all-accomplished men as friends, Whose skill the present ill removes, from coming ill defends
|
Explanation
Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when they occur, and guard against them before they happen
|
Transliteration
Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum Petriyaarp Penik Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
443
அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப் பேணித் தமராக் கொளல்
|
விளக்கம்
பெரியவர்களைப் போற்றிப் பாராட்டி அவர்களுடன் உறவாடுதல் எல்லாப் பேறுகளையும் விடப் பெரும் பேறாகும்
|
Couplet
443
To cherish men of mighty soul, and make them all their own, Of kingly treasures rare, as rarest gift is known
|
Explanation
To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult things
|
Transliteration
Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip Penith Thamaraak Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
444
தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் வன்மையு ளெல்லாந் தலை
|
விளக்கம்
அறிவு ஆற்றல் ஆகியவற்றில் தம்மைக் காட்டிலும் சிறந்த பெரியவராய் இருப்பவரோடு உறவுகொண்டு அவர்வழி நடப்பது மிகப்பெரும் வலிமையாக அமையும்
|
Couplet
444
To live with men of greatness that their own excels, As cherished friends, is greatest power that with a monarch dwells
|
Explanation
So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all powers the highest
|
Transliteration
Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal Vanmaiyu Lellaan Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
445
சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைச் சூழ்ந்து கொளல்
|
விளக்கம்
கண்ணாக இருந்து எதனையும் கண்டறிந்து கூறும் அறிஞர் பெருமக்களைச் சூழ வைத்துக் கொண்டிருப்பதே ஆட்சியாளர்க்கு நன்மை பயக்கும்
|
Couplet
445
The king, since counsellors are monarch's eyes, Should counsellors select with counsel wise
|
Explanation
As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well examine their character and qualifications before he engages them
|
Transliteration
Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
446
தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச் செற்றார் செயக்கிடந்த தில்
|
விளக்கம்
அறிவும், ஆற்றலும் கொண்ட ஒருவன், தன்னைச் சூழவும் அத்தகையோரையே கொண்டிருந்தால் பகைவர்களால் எந்தத் தீங்கையும் விளைவிக்க முடியாது
|
Couplet
446
The king, who knows to live with worthy men allied, Has nought to fear from any foeman's pride
|
Explanation
There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of acting (so as to secure) the fellowship of worthy men
|
Transliteration
Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich Chetraar Seyakkitandha Thil
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
447
இடிக்குந் துணையாரை யாள்வாரை யாரே கெடுக்குந் தகைமை யவர்
|
விளக்கம்
இடித்துரைத்து நல்வழி காட்டுபவரின் துணையைப் பெற்று நடப்பவர்களைக் கெடுக்கும் ஆற்றல் யாருக்கு உண்டு?
|
Couplet
447
What power can work his fall, who faithful ministers Employs, that thunder out reproaches when he errs
|
Explanation
Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke him ?
|
Transliteration
Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare Ketukkun Thakaimai Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
448
இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும்
|
விளக்கம்
குறையை உணர்த்துவோர் இல்லாத அரசு தானாகவே கெடும்
|
Couplet
448
The king with none to censure him, bereft of safeguards all, Though none his ruin work, shall surely ruined fall
|
Explanation
The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even though there be no one to destroy him
|
Transliteration
Itippaarai Illaadha Emaraa Mannan Ketuppaa Rilaanung Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
449
முதலிலார்க் கூதிய மில்லை மதலையாஞ் சார்பிலார்க் கில்லை நிலை
|
விளக்கம்
கட்டடத்தைத் தாங்கும் தூண் போலத் தம்மைத் தாங்கி நிற்கக் கூடிய துணையில்லாதவர்களின் நிலை, முதலீடு செய்யாத வாணிபத்தில் வருவாய் இல்லாத நிலையைப் போன்றதேயாகும்
|
Couplet
449
Who owns no principal, can have no gain of usury; Who lacks support of friends, knows no stability
|
Explanation
56 There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there can be no permanence to
|
Transliteration
Mudhalilaarkku Oodhiya Millai Madhalaiyaanjjch Aarpilaark Killai Nilai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
450
பல்லார் பகைகொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே நல்லார் தொடர்கை விடல்
|
விளக்கம்
நல்லவர்களின் தொடர்பைக் கைவிடுவது என்பது பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்வதை விடக் கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாகும்
|
Couplet
450
Than hate of many foes incurred, works greater woe Ten-fold, of worthy men the friendship to forego
|
Explanation
It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the hatred of the many
|
Transliteration
Pallaar Pakai Kolalir Paththatuththa Theemaiththe Nallaar Thotarkai Vital
|
Permalink |
Report
|
|