| |
குறள்
451
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்
|
விளக்கம்
பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள் ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள்
|
Couplet
451
The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men as kinsmen dear
|
Explanation
(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will regard them as friends
|
Transliteration
451 Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan Sutramaach Choozhndhu Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
452
நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க் கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு
|
விளக்கம்
சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும்
|
Couplet
452
The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's companionship so will his wisdom show
|
Explanation
As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates
|
Transliteration
Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku Inaththiyalpa Thaakum Arivu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
453
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம் இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்
|
விளக்கம்
ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும் அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும்
|
Couplet
453
Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his companionship is known
|
Explanation
The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates
|
Transliteration
Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam Innaan Enappatunj Chol
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
454
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற் கினத்துள தாகும் அறிவு
|
விளக்கம்
ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும்
|
Couplet
454
Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship we find
|
Explanation
Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions
|
Transliteration
Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku Inaththula Thaakum Arivu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
455
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும் இனந்தூய்மை தூவா வரும்
|
விளக்கம்
ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும்
|
Couplet
455
Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure companionship, to man draw near
|
Explanation
Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct
|
Transliteration
Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum Inandhooimai Thoovaa Varum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
456
மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க் கில்லைநன் றாகா வினை
|
விளக்கம்
மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும்
|
Couplet
456
From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure companionship belong no evil deeds
|
Explanation
To the pure-minded there will be a good posterity By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good
|
Transliteration
Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku Illainan Raakaa Vinai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
457
மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம் எல்லாப் புகழுந் தரும்
|
விளக்கம்
மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும்
|
Couplet
457
Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth all of praise obtain
|
Explanation
Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men
|
Transliteration
Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam Ellaap Pukazhum Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
458
மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க் கினநலம் ஏமாப் புடைத்து
|
விளக்கம்
மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும்
|
Couplet
458
To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is confirmation strong
|
Explanation
Yet good companionship is confirmation strong
|
Transliteration
Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku Inanalam Emaap Putaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
459
மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும் இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து
|
விளக்கம்
நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும்
|
Couplet
459
Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is confirmation strong
|
Explanation
Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good
|
Transliteration
Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum Inanalaththin Emaap Putaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
460
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின் அல்லற் படுப்பதூஉ மில்
|
விளக்கம்
நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை
|
Couplet
460
Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship nought causes direr woe
|
Explanation
There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked
|
Transliteration
Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin Allar Patuppadhooum Il
|
Permalink |
Report
|
|