| |
குறள்
461
அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும் ஊதியமுஞ் சூழ்ந்து செயல்
|
விளக்கம்
எந்த அளவுக்கு நன்மை கிடைக்கும் அல்லது தீமை ஏற்படும் என்று விளைவுகளைக் கணக்குப் பார்த்த பிறதே ஒரு செயலில் இறங்க வேண்டும்
|
Couplet
461
Expenditure, return, and profit of the deed In time to come; weigh these- than to the act proceed
|
Explanation
Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what will be his ultimate gain, and (then, let him) act
|
Transliteration
Azhivadhooum Aavadhooum Aaki Vazhipayakkum Oodhiyamum Soozhndhu Seyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
462
தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க் கரும்பொருள் யாதொன்று மில்
|
விளக்கம்
தெளிந்து தேர்ந்த நண்பர்களுடன், சேர்ந்து, ஆற்ற வேண்டிய செயலை ஆராய்ந்து, தாமும் நன்கு சிந்தித்துச் செய்தால் ஆகாதது ஒன்றுமில்லை
|
Couplet
462
With chosen friends deliberate; next use the private thought; Then act By those who thus proceed all works with ease are wrought
|
Explanation
There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends
|
Transliteration
Therindha Inaththotu Therndhennich Cheyvaarkku Arumporul Yaadhondrum Il
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
463
ஆக்கங் கருதி முதலிழக்குஞ் செய்வினை ஊக்கா ரறிவுடை யார்
|
விளக்கம்
பெரும் ஆதாயம் கிட்டுமென்று எதிர்பார்த்துக் கை முதலையும் இழந்து விடக்கூடிய காரியத்தை அறிவுடையவர்கள் செய்யமாட்டார்கள்
|
Couplet
463
To risk one's all and lose, aiming at added gain, Is rash affair, from which the wise abstain
|
Explanation
Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume their principal
|
Transliteration
Aakkam Karudhi Mudhalizhakkum Seyvinai Ookkaar Arivutai Yaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
464
தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும் ஏதப்பா டஞ்சு பவர்
|
விளக்கம்
களங்கத்துக்குப் பயப்படக் கூடியவர்கள்தான் விளைவுகளை எண்ணிப் பார்த்து அந்தக் களங்கம் தரும் காரியத்தில் இறங்காமல் இருப்பார்கள்
|
Couplet
464
A work of which the issue is not clear, Begin not they reproachful scorn who fear
|
Explanation
Those who fear reproach will not commence anything which has not been (thoroughly considered) and made clear to them
|
Transliteration
Thelivi Ladhanaith Thotangaar Ilivennum Edhappaatu Anju Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
465
வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப் பாத்திப் படுப்பதோ ராறு
|
விளக்கம்
முன்னேற்பாடுகளை முழுமையாக ஆராய்ந்து செய்யாமல் பகைவரை ஒடுக்க முனைவது அந்தப் பகைவரின் வலிமையை நிலையாக வளர்க்கும் வழியாக ஆகிவிடும்
|
Couplet
465
With plans not well matured to rise against your foe, Is way to plant him out where he is sure to grow
|
Explanation
One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war) without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances)
|
Transliteration
Vakaiyarach Choozhaa Thezhudhal Pakaivaraip Paaththip Patuppadho Raaru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
466
செய்தக்க அல்ல செயக்கெடுஞ் செய்தக்க செய்யாமை யானுங் கெடும்
|
விளக்கம்
செய்யக் கூடாததைச் செய்வதால் கேடு ஏற்படும்; செய்ய வேண்டியதைச் செய்யாமல் விட்டாலும் கேடு ஏற்படும்
|
Couplet
466
'Tis ruin if man do an unbefitting thing; Fit things to leave undone will equal ruin bring
|
Explanation
58 He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does not do what it is fit to
|
Transliteration
Seydhakka Alla Seyak Ketum Seydhakka Seyyaamai Yaanung Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
467
எண்ணித் துணிக கருமந் துணிந்தபின் எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு
|
விளக்கம்
நன்றாகச் சிந்தித்த பிறகே செயலில் இறங்க வேண்டும்; இறங்கிய பிறகு சிந்திக்கலாம் என்பது தவறு
|
Couplet
467
Think, and then dare the deed! Who cry, 'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be
|
Explanation
Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say "We will consider," is folly
|
Transliteration
Ennith Thunika Karumam Thunindhapin Ennuvam Enpadhu Izhukku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
468
ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று போற்றினும் பொத்துப் படும்
|
விளக்கம்
எத்தனை பேர்தான் துணையாக இருந்தாலும் முறையாகச் செய்யப்படாத முயற்சி இறுதியில் முடங்கிப் போய்விடும்
|
Couplet
468
On no right system if man toil and strive, Though many men assist, no work can thrive
|
Explanation
The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to uphold it
|
Transliteration
Aatrin Varundhaa Varuththam Palarnindru Potrinum Poththup Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
469
நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண் டவரவர் பண்பறிந் தாற்றாக் கடை
|
விளக்கம்
ஒருவருடைய இயல்பைப் புரிந்து கொண்டுதான் நன்மையைக் கூடச் செய்ய வேண்டும் இல்லாவிட்டால் அதுவே தீமையாகத் திருப்பித் தாக்கும்
|
Couplet
469
Though well the work be done, yet one mistake is made, To habitudes of various men when no regard is paid
|
Explanation
There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various dispositions of men
|
Transliteration
Nandraatra Lullun Thavuruntu Avaravar Panparin Thaatraak Katai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
470
எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டுந் தம்மொடு கொள்ளாத கொள்ளா துலகு
|
விளக்கம்
தம்முடைய நிலைமைக்கு மாறான செயல்களை உயர்ந்தோர் பாராட்டமாட்டார்கள் என்பதால், அவர்கள் பழித்துரைக்காத செயல்களையே செய்திடல் வேண்டும்
|
Couplet
470
Plan and perform no work that others may despise; What misbeseems a king the world will not approve as wise
|
Explanation
Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not approve, with him, of things which do not become of his position to adopt
|
Transliteration
Ellaadha Ennich Cheyalventum Thammotu Kollaadha Kollaadhu Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|