| |
குறள்
481
பகல்வெல்லுங் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும் வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது
|
விளக்கம்
பகல் நேரமாக இருந்தால் கோட்டானைக் காக்கைவென்று விடும் எனவே எதிரியை வீழ்த்துவதற்கு ஏற்ற காலத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்
|
Couplet
481
A crow will conquer owl in broad daylight; The king that foes would crush, needs fitting time to fight
|
Explanation
A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his enemy must have (a suitable) time
|
Transliteration
Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum Vendharkku Ventum Pozhudhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
482
பருவத்தோ டொட்ட ஒழுகல் திருவினைத் தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு
|
விளக்கம்
காலம் உணர்ந்து அதற்கேற்பச் செயல்படுதல், அந்த நற்செயலின் வெற்றியை நழுவவிடாமல் கட்டிப்பிணிக்கும் கயிறாக அமையும்
|
Couplet
482
The bond binds fortune fast is ordered effort made, Strictly observant still of favouring season's aid
|
Explanation
Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king)
|
Transliteration
Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith Theeraamai Aarkkung Kayiru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
483
அருவினை யென்ப உளவோ கருவியாற் கால மறிந்து செயின்
|
விளக்கம்
தேவையான சாதனங்களுடன் உரிய நேரத்தையும் அறிந்து செயல்பட்டால் முடியாதவை என்று எவையுமே இல்லை
|
Couplet
483
Can any work be hard in very fact, If men use fitting means in timely act
|
Explanation
Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at the right time ?
|
Transliteration
Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan Kaalam Arindhu Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
484
ஞாலங் கருதினுங் கைகூடுங் காலம் கருதி இடத்தாற் செயின்
|
விளக்கம்
உரிய காலத்தையும் இடத்தையும் ஆய்ந்தறிந்து செயல்பட்டால் உலகமேகூடக் கைக்குள் வந்துவிடும்
|
Couplet
484
The pendant world's dominion may be won, In fitting time and place by action done
|
Explanation
Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it if he acts in the right time, and at the right place
|
Transliteration
Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam Karudhi Itaththaar Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
485
காலங் கருதி இருப்பர் கலங்காது ஞாலங் கருது பவர்
|
விளக்கம்
கலக்கத்துக்கு இடம் தராமல் உரிய காலத்தை எதிர்பார்த்துப் பொறுமையாக இருப்பவர்கள் இந்த உலகத்தையேகூட வென்று காட்டுவார்கள்
|
Couplet
485
Who think the pendant world itself to subjugate, With mind unruffled for the fitting time must wait
|
Explanation
They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may successfully meditate (the conquest of) the world
|
Transliteration
Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu Gnaalam Karudhu Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
486
ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர் தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து
|
விளக்கம்
கொடுமைகளைக் கண்டும்கூட உறுதி படைத்தவர்கள் அமைதியாக இருப்பது அச்சத்தினால் அல்ல; அது ஆட்டுக்கடா ஒன்று தனது பகையைத் தாக்குவதற்குத் தன் கால்களைப் பின்னுக்கு வாங்குவதைப் போன்றதாகும்
|
Couplet
486
The men of mighty power their hidden energies repress, As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress
|
Explanation
The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like the drawing back of a fighting-ram in order to butt
|
Transliteration
Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar Thaakkarkup Perun Thakaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
487
பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த் துள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்
|
விளக்கம்
பகையை வீழ்த்திட அகத்தில் சினங்கொண்டாலும் அதனை வெளிப்படுத்தாமல் இடம் காலம் இரண்டுக்கும் காத்திருப்பதே அறிவுடையார் செயல்
|
Couplet
487
The glorious once of wrath enkindled make no outward show, At once; they bide their time, while hidden fires within them glow
|
Explanation
The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch their time, and restrain it within
|
Transliteration
Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu Ulverppar Olli Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
488
செறுநரைக் காணிற் சுமக்க இறுவரை காணிற் கிழக்காந் தலை
|
விளக்கம்
பகைவர்க்கு முடிவு ஏற்பட்டு அவர்கள் தாமாகவே தலைகீழாகக் கவிழ்ந்திடும் உரிய நேரம் வரும் வரையில் தங்களின் பகையுணர்வைப் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
488
If foes' detested form they see, with patience let them bear; When fateful hour at last they spy,- the head lies there
|
Explanation
If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low
|
Transliteration
Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai Kaanin Kizhakkaam Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
489
எய்தற் கரிய தியைந்தக்கால் அந்நிலையே செய்தற் கரிய செயல்
|
விளக்கம்
கிடைப்பதற்கு அரிய காலம் வாயக்கும்போது அதைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அப்போதே செயற்கரிய செய்து முடிக்க வேண்டும்
|
Couplet
489
When hardest gain of opportunity at last is won, With promptitude let hardest deed be done
|
Explanation
If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be accomplished (but for such an opportunity)
|
Transliteration
Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye Seydhar Kariya Seyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
490
கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன் குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து
|
விளக்கம்
காலம் கைகூடும் வரையில் கொக்குபோல் பொறுமையாகக் காத்திருக்கவேண்டும் காலம் வாய்ப்பாகக் கிடைத்ததும் அது குறி தவறாமல் குத்துவது போல் செய்து முடிக்க வேண்டும்
|
Couplet
490
As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour; As heron snaps its prey, when fortune smiles, put forth your power
|
Explanation
At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron; and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity
|
Transliteration
Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan Kuththokka Seerththa Itaththu
|
Permalink |
Report
|
|