| |
குறள்
491
தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும் இடங்கண்ட பின்னல் லது
|
விளக்கம்
ஈடுபடும் செயல் ஒன்றும் பெரிதல்ல என இகழ்ச்சியாகக் கருதாமல், முற்றிலும் சரியான இடத்தைத் தேர்ந்தெடுத்து அச்செயலில் இறங்க வேண்டும்
|
Couplet
491
Begin no work of war, depise no foe, Till place where you can wholly circumvent you know
|
Explanation
Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until he has obtained (a suitable) place for besieging him
|
Transliteration
Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum Itanganta Pinal Ladhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
492
முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம் ஆக்கம் பலவுந் தரும்
|
விளக்கம்
வரும்பகையை எதிர்க்கும் வலிமை இருப்பினும், அத்துடன் அரணைச் சார்ந்து போரிடும் வாய்ப்பும் இணையுமானால் பெரும்பயன் கிட்டும்
|
Couplet
492
Though skill in war combine with courage tried on battle-field, The added gain of fort doth great advantage yield
|
Explanation
Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with a fortification will yield many advantages
|
Transliteration
Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam Aakkam Palavun Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
493
ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்
|
விளக்கம்
தாக்குதல் நடத்துவதற்குரிய இடத்தையும் தேர்ந்து, தம்மையும் காத்துக்கொண்டு பகைவருடன் மோதினால் வலிமையில்லாதவர்க்கும் வலிமை ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்
|
Couplet
493
E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence, They find, protect themselves, and work their foes offence
|
Explanation
Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field (of action), and guard themselves, while they make war on their enemies
|
Transliteration
Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu Potraarkan Potrich Cheyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
494
எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து துன்னியார் துன்னிச் செயின்
|
விளக்கம்
ஏற்ற இடமறிந்து தொடர்ந்து தாக்கினால் பகைவர்கள், வெற்றி என்பதை நினைத்துக்கூடப் பார்க்க மாட்டார்கள்
|
Couplet
494
The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain, If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain
|
Explanation
If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy), the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of conquering them
|
Transliteration
Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu Thunniyaar Thunnich Cheyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
495
நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின் நீங்கின் அதனைப் பிற
|
விளக்கம்
தண்ணீரில் இருக்கும் வரையில்தான் முதலைக்குப் பலம்; தண்ணீரைவிட்டு வெளியே வந்து விட்டால் ஒரு சாதாரண உயிர்கூட அதனை விரட்டி விடும்
|
Couplet
495
The crocodile prevails in its own flow of water wide, If this it leaves, 'tis slain by anything beside
|
Explanation
In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the water, other animals will conquer it
|
Transliteration
Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin Neengin Adhanaip Pira
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
496
கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும் நாவாயும் ஓடா நிலத்து
|
விளக்கம்
ஒரு செயலுக்குரிய இடத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பவர் `தேர் கடலிலே ஓடாது' `கப்பல் நிலத்தில் போகாது' என்பதையாவது தெரிந்தவராக இருக்க வேண்டும்
|
Couplet
496
The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main, The boat that skims the sea, runs not on earth's hard plain
|
Explanation
Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships that the traverse ocean, move on the earth
|
Transliteration
Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum Naavaayum Otaa Nilaththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
497
அஞ்சாமை யல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை எண்ணி யிடத்தாற் செயின்
|
விளக்கம்
ஒரு செயலுக்குரிய வழி முறைகளைக் குறையின்றிச் சிந்தித்துச் செய்யுமிடத்து, அஞ்சாமை ஒன்றைத் தவிர, வேறு துணை தேவையில்லை
|
Couplet
497
Save their own fearless might they need no other aid, If in right place they fight, all due provision made
|
Explanation
You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what you are to do), and select (a suitable) place for your operations
|
Transliteration
Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai Enni Itaththaal Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
498
சிறுபடையான் செல்லிடஞ் சேரின் உறுபடையான் ஊக்கம் அழிந்து விடும்
|
விளக்கம்
சிறிய படை என்றாலும் அது தனக்குரிய இடத்தில் இருந்து போரிட்டால் பெரிய படையை வென்று விட முடியும்
|
Couplet
498
If lord of army vast the safe retreat assail Of him whose host is small, his mightiest efforts fail
|
Explanation
The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where only a small army can act
|
Transliteration
Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan Ookkam Azhindhu Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
499
சிறைநலனுஞ் சீறும் இலரெனினும் மாந்தர் உறைநிலத்தோ டொட்ட லரிது
|
விளக்கம்
பாதுகாப்புக்கான கோட்டையும், மற்றும் பல படைச் சிறப்புகளும் இல்லாதிருப்பினும், அப்பகைவர் வாழும் நிலையான இடத்திற்குப் படையெடுத்துச் சென்று தாக்குவது எளிதான செயல் அல்ல
|
Couplet
499
Though fort be none, and store of wealth they lack, 'Tis hard a people's homesteads to attack
|
Explanation
It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may neither have power nor a good fortress
|
Transliteration
Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar Urainilaththotu Ottal Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
500
காலாழ் களரின் நரியடுங் கண்ணஞ்சா வேலாள் முகத்த களிறு
|
விளக்கம்
வேலேந்திய வீரர்களை வீழ்த்துகின்ற ஆற்றல் படைத்த யானை, சேற்றில் சிக்கி விட்டால் அதனை நரிகள் கூடக் கொன்று விடும்
|
Couplet
500
The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen, The elephant of fearless eye and tusks transfixing armed men
|
Explanation
A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs sink down
|
Transliteration
Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa Velaal Mukaththa Kaliru
|
Permalink |
Report
|
|