| |
குறள்
501
அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின் திறந்தெரிந்து தேறப் படும்
|
விளக்கம்
அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும்
|
Couplet
501
How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake, Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make
|
Explanation
Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life
|
Transliteration
Aramporul Inpam Uyirachcham Naankin Thirandherindhu Therap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
502
குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும் நாணுடையான் கட்டே தெளிவு
|
விளக்கம்
குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
502
Of noble race, of faultless worth, of generous pride That shrinks from shame or stain; in him may king confide
|
Explanation
(The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin)
|
Transliteration
Kutippirandhu Kutraththin Neengi Vatuppariyum Naanutaiyaan Sutte Thelivu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
503
அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால் இன்மை அரிதே வெளிறு
|
விளக்கம்
அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட அழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது
|
Couplet
503
Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see, When closely scanned, a man from all unwisdom free
|
Explanation
When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance
|
Transliteration
Ariyakatru Aasatraar Kannum Theriyungaal Inmai Aridhe Veliru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
504
குணநாடிக் குற்றமு நாடி அவற்றுள் மிகைநாடி மிக்க கொளல்
|
விளக்கம்
ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும்
|
Couplet
504
Weigh well the good of each, his failings closely scan, As these or those prevail, so estimate the man
|
Explanation
Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails
|
Transliteration
Kunamnaatik Kutramum Naati Avatrul Mikainaati Mikka Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
505
பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங் கருமமே கட்டளைக் கல்
|
விளக்கம்
ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம்
|
Couplet
505
Of greatness and of meanness too, The deeds of each are touchstone true
|
Explanation
A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness
|
Transliteration
Perumaikkum Enaich Chirumaikkum Thaththam Karumame Kattalaik Kal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
506
அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர் பற்றிலர் நாணார் பழி
|
விளக்கம்
நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள்
|
Couplet
506
Beware of trusting men who have no kith of kin; No bonds restrain such men, no shame deters from sin
|
Explanation
Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime
|
Transliteration
Atraaraith Therudhal Ompuka Matravar Patrilar Naanaar Pazhi
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
507
காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல் பேதைமை எல்லாந் தரும்
|
விளக்கம்
அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும்
|
Couplet
507
By fond affection led who trusts in men of unwise soul, Yields all his being up to folly's blind control
|
Explanation
Yields all his being up to folly's blind control
|
Transliteration
Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth Therudhal Pedhaimai Ellaan Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
508
தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை தீரா இடும்பை தரும்
|
விளக்கம்
ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும்
|
Couplet
508
Who trusts an untried stranger, brings disgrace, Remediless, on all his race
|
Explanation
Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known
|
Transliteration
Theraan Piranaith Thelindhaan Vazhimurai Theeraa Itumpai Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
509
தேறற்க யாரையுந் தேராது தேர்ந்தபின் தேறுக தேறும் பொருள்
|
விளக்கம்
நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும் ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது
|
Couplet
509
Trust no man whom you have not fully tried, When tested, in his prudence proved confide
|
Explanation
Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate
|
Transliteration
Therarka Yaaraiyum Theraadhu Therndhapin Theruka Therum Porul
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
510
தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும் தீரா இடும்பை தரும்
|
விளக்கம்
ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும்
|
Couplet
510
Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel, Once trusted, wounds inflict that nought can heal
|
Explanation
To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow
|
Transliteration
Theraan Thelivum Thelindhaankan Aiyuravum Theeraa Itumpai Tharum
|
Permalink |
Report
|
|