| |
குறள்
511
நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த தன்மையான் ஆளப் படும்
|
விளக்கம்
நன்மை எது தீமை எது என ஆராய்ந்து அறிந்த, நற்செயலில் மட்டுமே நாட்டங் கொண்டவர்கள் எப்பணியினை ஆற்றிடவும் தகுதி பெற்றவராவார்கள்
|
Couplet
511
Who good and evil scanning, ever makes the good his joy; Such man of virtuous mood should king employ
|
Explanation
He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good, after having weighed both the evil and the good in any undertaking
|
Transliteration
Nanmaiyum Theemaiyum Naati Nalampurindha Thanmaiyaan Aalap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
512
வாரி பெருக்கி வளம்படுத் துற்றவை ஆராய்வான் செய்க வினை
|
விளக்கம்
வருமானம் வரக்கூடிய வழிகளை விரிவாக்கி, வளங்களையும் பெருக்கி, இடையூறுகளையும் ஆராய்ந்து நீக்கிட வல்லவனே செயலாற்றும் திறனுடையவன்
|
Couplet
512
Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land, Seeks out what hinders progress, his the workman's hand
|
Explanation
Let him do (the king's) work who can enlarge the sources (of revenue), increase wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it)
|
Transliteration
Vaari Perukki Valampatuththu Utravai Aaraaivaan Seyka Vinai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
513
அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும் நன்குடையான் கட்டே தெளிவு
|
விளக்கம்
அன்பு, அறிவு, செயலாற்றும் திறமை, பேராசைப் படாத குணம் ஆகிய நான்கு பண்புகளையும் நிலையாகப் பெற்றிருப்பவரைத் தேர்வு செய்வதே நலம்
|
Couplet
513
A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free; Who hath these four good gifts should ever trusted be
|
Explanation
Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things, love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness
|
Transliteration
Anparivu Thetram Avaavinmai Innaankum Nankutaiyaan Katte Thelivu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
514
எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான் வேறாகும் மாந்தர் பலர்
|
விளக்கம்
எவ்வளவுதான் வழிமுறைகளை ஆராய்ந்து தெளிந்து தேர்ந்தெடுத்தாலும் செயல்படும் பொழுது வேறுபடுகிறவர்கள் பலர் இருப்பர்
|
Couplet
514
Even when tests of every kind are multiplied, Full many a man proves otherwise, by action tried
|
Explanation
Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who change, from the nature of the works (in which they may be employed)
|
Transliteration
Enaivakaiyaan Theriyak Kannum Vinaivakaiyaan Veraakum Maandhar Palar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
515
அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற் கல்லால் வினைதான் சிறந்தானென் றேவற்பாற் றன்று
|
விளக்கம்
ஆய்ந்தறிந்து செய்து முடிக்கும் ஆற்றல் உள்ளவர்களை அல்லாமல் வேறொருவரைச் சிறந்தவர் எனக் கருதி ஒரு செயலில் ஈடுபடுத்தக் கூடாது
|
Couplet
515
No specious fav'rite should the king's commission bear, But he that knows, and work performs with patient care
|
Explanation
(A king's) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment
|
Transliteration
Arindhaatrich Cheykirpaarku Allaal Vinaidhaan Sirandhaanendru Evarpaar Randru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
516
செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோ டெய்த உணர்ந்து செயல்
|
விளக்கம்
செயலாற்ற வல்லவனைத் தேர்ந்து, செய்யப்பட வேண்டிய செயலையும் ஆராய்ந்த, காலமுணர்ந்து அதனைச் செயல்படுத்தவேண்டும்
|
Couplet
516
Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?' Of hour befitting both assured, let every work proceed
|
Explanation
Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the deed (he desires to do), and the time which is suitable to it
|
Transliteration
Seyvaanai Naati Vinainaatik Kaalaththotu Eydha Unarndhu Seyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
517
இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந் ததனை அவன்கண் விடல்
|
விளக்கம்
ஒரு காரியத்தை ஒருவர் எப்படி செய்து முடிப்பார் என்பதை ஆராய்ந்து பார்த்து, அதற்குப் பிறகு அந்தக் காரியத்தை அவரிடம் ஒப்படைக்க வேண்டும்
|
Couplet
517
'This man, this work shall thus work out,' let thoughtful king command; Then leave the matter wholly in his servant's hand
|
Explanation
After having considered, "this man can accomplish this, by these means", let (the king) leave with him the discharge of that duty
|
Transliteration
Ithanai Ithanaal Ivanmutikkum Endraaindhu Adhanai Avankan Vital
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
518
வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை அதற்குரிய னாகச் செயல்
|
விளக்கம்
ஒரு செயலில் ஈடுபடுவதற்கு ஏற்றவனா என்பதை ஆராய்ந்து அறிந்த பிறகே, அவனை அந்தச் செயலில் ஈடுபடுத்த வேண்டும்
|
Couplet
518
As each man's special aptitude is known, Bid each man make that special work his own
|
Explanation
Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that work
|
Transliteration
Vinaik Kurimai Naatiya Pindrai Avanai Adharkuriya Naakach Cheyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
519
வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக நினைப்பானை நீங்குந் திரு
|
விளக்கம்
எடுத்த காரியத்தை முடிப்பதில் கண்ணும் கருத்துமாக இருப்பவரின் உறவைத் தவறாக எண்ணுபவரை விட்டுப் பெருமை அகன்று விடும்
|
Couplet
519
Fortune deserts the king who ill can bear, Informal friendly ways of men his tolls who share
|
Explanation
Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily labours in the discharge of his duties
|
Transliteration
Vinaikkan Vinaiyutaiyaan Kenmaive Raaka Ninaippaanai Neengum Thiru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
520
நாடோறு நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான் கோடாமை கோடா துலகு
|
விளக்கம்
உழைப்போர் உள்ளம் வாடாமல் இருக்கும் வரையில் உலகின் செழிப்பும் வாடாமல் இருக்கும் எனவே உழைப்போர் நிலையை ஒவ்வொரு நாளும் அரசினர் ஆய்தறிந்து ஆவன செய்ய வேண்டும்
|
Couplet
520
Let king search out his servants' deeds each day; When these do right, the world goes rightly on its way
|
Explanation
Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly, the world will not act crookedly
|
Transliteration
520 Naatorum Naatuka Mannan Vinaiseyvaan Kotaamai Kotaa Thulaku
|
Permalink |
Report
|
|