| |
குறள்
531
இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு
|
விளக்கம்
அகமகிழ்ச்சியினால் ஏற்படும் மறதி, அடங்காத சினத்தினால் ஏற்படும் விளைவை விடத் தீமையானது
|
Couplet
531
'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soul Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control
|
Explanation
More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the intoxication of great joy
|
Transliteration
Irandha Vekuliyin Theedhe Sirandha Uvakai Makizhchchiyir Sorvu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
532
பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு
|
விளக்கம்
நாளும் தொடர்ந்து வாட்டுகின்ற வறுமை, அறிவை அழிப்பது போல மறதி, புகழை அழித்து விடும்
|
Couplet
532
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise; When man forgets himself his glory dies
|
Explanation
Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge
|
Transliteration
Pochchaappuk Kollum Pukazhai Arivinai Nichcha Nirappuk Kon Raangu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
533
பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை யதுவுலகத் தெப்பானூ லோர்க்குந் துணிவு
|
விளக்கம்
மறதி உடையவர்களுக்கு, மங்காப் புகழ் இல்லை என்பதே அனைத்தும் கற்றுணர்ந்த அறிஞர்களின் முடிவான கருத்தாகும்
|
Couplet
533
'To self-oblivious men no praise'; this rule Decisive wisdom sums of every school
|
Explanation
Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in the world
|
Transliteration
Pochchaappaark Killai Pukazhmai Adhuulakaththu Eppaalnoo Lorkkum Thunivu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
534
அச்ச முடையார்க் கரணில்லை ஆங்கில்லை பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு
|
விளக்கம்
பயத்தினால் நடுங்குகிறவர்களுக்குத் தம்மைச் சுற்றிப் பாதுகாப்புக்கான அரண் கட்டப்பட்டிருந்தாலும் எந்தப் பயனுமில்லை அதைப் போலவே என்னதான் உயர்ந்த நிலையில் இருந்தாலும் மறதி உடையவர்களுக்கு அந்த நிலையினால் எந்தப் பயனுமில்லை
|
Couplet
534
'To cowards is no fort's defence'; e'en so The self-oblivious men no blessing know
|
Explanation
Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may possess)
|
Transliteration
Achcha Mutaiyaarkku Aranillai Aangillai Pochchaap Putaiyaarkku Nanku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
535
முன்னுறக் காவா திழுக்கியான் தன்பிழை பின்னூ றிரங்கி விடும்
|
விளக்கம்
முன்கூட்டியே சிந்தித்துத் தன்னைக் காத்துக் கொள்ளத் தவறியவன், துன்பம் வந்தபிறகு தன் பிழையை எண்ணிக் கவலைப்பட நேரிடும்
|
Couplet
535
To him who nought foresees, recks not of anything, The after woe shall sure repentance bring
|
Explanation
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault
|
Transliteration
Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai Pinnooru Irangi Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
536
இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை வாயின் அதுவொப்ப தில்
|
விளக்கம்
ஒருவரிடம், மறவாமை என்னும் பண்பு தவறாமல் பொருந்தியிருக்குமேயானால், அதைவிட அவருக்கு நன்மை தரக்கூடியது வேறு எதுவும் இருக்க முடியாது
|
Couplet
536
Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain, Where this is found there is no greater gain
|
Explanation
There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all times; and towards all persons
|
Transliteration
Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum Vazhukkaamai Vaayin Adhuvoppadhu Il
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
537
அரியவென் றாகாத இல்லைபொச் சாவாக் கருவியாற் போற்றிச் செயின்
|
விளக்கம்
மறதியில்லாமலும், அக்கறையுடனும் செயல்பட்டால், முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை
|
Couplet
537
Though things are arduous deemed, there's nought may not be won, When work with mind's unslumbering energy and thought is done
|
Explanation
There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully, with unflinching endeavour
|
Transliteration
Ariyaendru Aakaadha Illaipoch Chaavaak Karuviyaal Potrich Cheyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
538
புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டுஞ் செய்யா திகழ்ந்தார்க் கெழுமையும் இல்
|
விளக்கம்
புகழுக்குரிய கடமைகளைப் போற்றிச் செய்திடல் வேண்டும் அப்படிச் செய்யாமல் புறக்கணிக்கப்பவர்களுக்கு வாழ்க்கையில் உயர்வே இல்லை
|
Couplet
538
Let things that merit praise thy watchful soul employ; Who these despise attain through sevenfold births no joy
|
Explanation
Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness) throughout the seven births
|
Transliteration
Pukazhndhavai Potrich Cheyalventum Seyyaadhu Ikazhndhaarkku Ezhumaiyum Il
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
539
இகழ்ச்சியிற் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம் மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து
|
விளக்கம்
மமதையால் பூரித்துப்போய்க் கடமைகளை மறந்திருப்பவர்கள், அப்படி மறந்துபோய் அழிந்து போனவர்களை நினைத்துப் பார்த்துத் திருந்திக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
539
Think on the men whom scornful mind hath brought to nought, When exultation overwhelms thy wildered thought
|
Explanation
Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is elated with joy
|
Transliteration
Ikazhchchiyin Kettaarai Ulluka Thaandham Makizhchchiyin Maindhurum Pozhdhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
540
உள்ளிய தெய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான் உள்ளிய துள்ளப் பெறின்
|
விளக்கம்
கொண்ட குறிக்கோளில் ஊக்கத்துடன் இருந்து அதில் வெற்றி காண்பதிலேயே நாட்டமுடையவர்களுக்கு அந்தக் குறிக்கோளை அடைவது எளிதானதாகும்
|
Couplet
540
'Tis easy what thou hast in mind to gain, If what thou hast in mind thy mind retain
|
Explanation
It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it
|
Transliteration
Ulliyadhu Eydhal Elidhuman Matrundhaan Ulliyadhu Ullap Perin
|
Permalink |
Report
|
|