| |
குறள்
561
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால் ஒத்தாங் கொறுப்பது வேந்து
|
விளக்கம்
நடைபெற்ற குற்றங்களை நடுநிலை தவறாமல் ஆராய்ந்தறிந்து, மீண்டும் அவை நிகழா வண்ணம் அக்குற்றங்களுக்கேற்பத் தண்டனை கிடைக்கச் செய்வதே அரசின் கடமையாகும்
|
Couplet
561
Who punishes, investigation made in due degree, So as to stay advance of crime, a king is he
|
Explanation
He is a king who having equitably examined (any injustice which has been brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed
|
Transliteration
Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal Oththaangu Oruppadhu Vendhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
562
கடிதோச்சி மெல்ல வெறிக நெடிதாக்கம் நீங்காமை வேண்டு பவர்
|
விளக்கம்
குற்றங்கள் நிகழாமல் இருக்கக் கண்டிக்கும்போது கடுமை காட்டித், தண்டிக்கும் போது மென்மை காட்டுகிறவர்களின் செல்வாக்குதான் தொய்வின்றி நெடுநாள் நீடிக்கும்
|
Couplet
562
For length of days with still increasing joys on Heav'n who call, Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall
|
Explanation
Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness
|
Transliteration
Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam Neengaamai Ventu Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
563
வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின் ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும்
|
விளக்கம்
குடிமக்கள் அஞ்சும்படியாகக் கொடுங்கோல் நடத்தும் அரசு நிச்சயமாக விரைவில் அழியும்
|
Couplet
563
Where subjects dread of cruel wrongs endure, Ruin to unjust king is swift and sure
|
Explanation
The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly and quickly come to ruin
|
Transliteration
Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin Oruvandham Ollaik Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
564
இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன் உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும்
|
விளக்கம்
கடுஞ்சொல் உரைக்கும் கொடுங்கோல் என்று குடிமக்களால் கருதப்படும் அரசு, தனது பெருமையை விரைவில் இழக்கும்
|
Couplet
564
'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say, His age shall dwindle, swift his joy of life decay
|
Explanation
The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming shortened
|
Transliteration
Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan Uraikatuki Ollaik Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
565
அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம் பேஎய்கண் டன்ன துடைத்து
|
விளக்கம்
யாரும் எளிதில் காண முடியாதவனாகவும், கடுகடுத்த முகத்துடனும் இருப்பவனிடம் குவிந்துள்ள பெரும் செல்வம் பேய்த் தோற்றம் எனப்படும் அஞ்சத்தகும் தோற்றமேயாகும்
|
Couplet
565
Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance; His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance
|
Explanation
The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of countenance, is like that which has been obtained by a devil
|
Transliteration
Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam Peeykan Tannadhu Utaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
566
கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம் நீடின்றி ஆங்கே கெடும்
|
விளக்கம்
கடுஞ்சொல்லும், கருணையற்ற உள்ளமும் கொண்டவர்களின் பெருஞ்செல்வம் நிலைக்காமல் அழிந்துவிடும்
|
Couplet
566
The tyrant, harsh in speach and hard of eye, His ample joy, swift fading, soon shall die
|
Explanation
The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him
|
Transliteration
Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam Neetindri Aange Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
567
கடுமொழியுங் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன் அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்
|
விளக்கம்
கடுஞ்சொல்லும், முறைகடந்த தண்டனையும் ஓர் அரசின் வலிமையைத் தேய்த்து மெலியச் செய்யும் அரம் எனும் கருவியாக அமையும்
|
Couplet
567
Harsh words and punishments severe beyond the right, Are file that wears away the monarch's conquering might
|
Explanation
Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's power for destroying (his enemies)
|
Transliteration
Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan Atumuran Theykkum Aram
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
568
இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச் சீறிற் சிறுகுந் திரு
|
விளக்கம்
கூட்டாளிகளிடம் கலந்து பேசாமல் சினத்திற்கு ஆளாகிக் கோணல் வழி நடக்கும் அரசு தானாகவே வீழ்ந்து விடும்
|
Couplet
568
Who leaves the work to those around, and thinks of it no more; If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er
|
Explanation
The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to anger, and rages against them
|
Transliteration
Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich Cheerir Sirukum Thiru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
569
செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன் வெருவந்து வெய்து கெடும்
|
விளக்கம்
முன்கூட்டியே உரிய பாதுகாப்பு இல்லாமல் இருக்கும் வேந்தன், போர் வந்துவிட்டால் அதற்கு அஞ்சி விரைவில் வீழ நேரிடும்
|
Couplet
569
Who builds no fort whence he may foe defy, In time of war shall fear and swiftly die
|
Explanation
The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of war be seized with fear and quickly perish
|
Transliteration
Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan Veruvandhu Veydhu Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
570
கல்லார்ப் பிணிக்குங் கடுங்கோல் அதுவல்ல தில்லை நிலக்குப் பொறை
|
விளக்கம்
கொடுங்கோல் அரசு படிக்காதவர்களைத் தனக்கு பக்கபலமாக்கிக் கொள்ளும் அதைப்போல பூமிக்குப் பாரம் வேறு எதுவுமில்லை
|
Couplet
570
Tyrants with fools their counsels share: Earth can no heavier burthen bear
|
Explanation
The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre attaches to itself (as the ministers of its evil deeds)
|
Transliteration
Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu Illai Nilakkup Porai
|
Permalink |
Report
|
|