| |
குறள்
571
கண்ணோட்டம் என்னுங் கழிபெருங் காரிகை உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு
|
விளக்கம்
இந்த உலகம், அன்பும் இரக்கமும் இணைந்த கண்ணோட்டம் எனப்படுகிற பெரும் அழகைக் கொண்டவர்கள் இருப்பதால்தான் பெருமை அடைகிறது
|
Couplet
571
Since true benignity, that grace exceeding great, resides In kingly souls, world in happy state abides
|
Explanation
The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious demeanour
|
Transliteration
Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai Unmaiyaan Untiv Vulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
572
கண்ணோட்டத் துள்ள துலகியல் அஃதிலார் உண்மை நிலக்குப் பொறை
|
விளக்கம்
அன்புடன் அரவணைத்து இரக்கம் காட்டும் கண்ணோட்டம் எனப்படும் உலகியலுக்கு, மாறாக இருப்பவர்கள் இந்தப் பூமிக்குச் சுமையாவார்கள்
|
Couplet
572
The world goes on its wonted way, since grace benign is there; All other men are burthen for the earth to bear
|
Explanation
The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those who have no (kindliness) is a burden to the earth
|
Transliteration
Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar Unmai Nilakkup Porai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
573
பண்ணென்னாம் பாடற் கியைபின்றேற் கண்ணென்னாங் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
|
விளக்கம்
இரக்க உணர்வு, அன்பு எனும் கண்ணோட்டத்துடன் பொருந்தி வராத கண்ணும், பாடலுடன் பொருந்தி வராத இசையும் பயன் தராதவையாகும்
|
Couplet
573
Where not accordant with the song, what use of sounding chords What gain of eye that no benignant light affords
|
Explanation
Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes which possess no kindliness
|
Transliteration
Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam Kannottam Illaadha Kan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
574
உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினாற் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்
|
விளக்கம்
அகத்தில் அன்பையும் இரக்கத்தையும் சுரக்கச் செய்யாத கண்கள் முகத்தில் உள்ளவைபோல் தோன்றுவதைத் தவிர, வேறு எந்தப்பயனும் இல்லாதவைகளாகும்
|
Couplet
574
The seeming eye of face gives no expressive light, When not with duly meted kindness bright
|
Explanation
Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is no well-regulated kindness ?
|
Transliteration
Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal Kannottam Illaadha Kan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
575
கண்ணிற் கணிகலங் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேற் புண்ணென் றுணரப் படும்
|
விளக்கம்
கருணையுள்ளம் கொண்டவருடைய கண்ணே கண் என்று கூறப்படும் இல்லையானால் அது கண் அல்ல; புண்
|
Couplet
575
Benignity is eyes' adorning grace; Without it eyes are wounds disfiguring face
|
Explanation
Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered (by the wise) to be merely two sores
|
Transliteration
Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel Punnendru Unarap Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
576
மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ டியைடந்துகண் ணோடா தவர்
|
விளக்கம்
ஒருவர்க்குக் கண் இருந்தும்கூட அந்தக் கண்ணுக்குரிய அன்பும் இரக்கமும் இல்லாவிட்டால் அவர் மரத்துக்கு ஒப்பானவரே ஆவார்
|
Couplet
576
Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray Of grace; like tree in earth infixed are they
|
Explanation
They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look kindly (on others)
|
Transliteration
Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno Tiyaindhukan Notaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
577
கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார் கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்
|
விளக்கம்
கருணை மனம் கொண்டவர்க்கு இருப்பதே கண்கள் எனப்படும்; கருணையற்றோர் கண்ணற்றோர் என்றே கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
577
Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine; Who've eyes can never lack the light of grace benign
|
Explanation
Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are also not devoid of kind looks
|
Transliteration
Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar Kannottam Inmaiyum Il
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
578
கருமஞ் சிதையாமற் கண்ணோட வல்லார்க் குரிமை உடைத்திவ் வுலகு
|
விளக்கம்
கடமை தவறாமையிலும், கருணை பொழிவதிலும் முதன்மையாக இருப்போருக்கு இந்த உலகமே உரிமையுடையதாகும்
|
Couplet
578
Who can benignant smile, yet leave no work undone; By them as very own may all the earth be won
|
Explanation
The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their affairs, (administration of justice)
|
Transliteration
Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku Urimai Utaiththiv Vulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
579
ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணுங்கண் ணோடிப் பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை
|
விளக்கம்
அழிக்க நினைத்திடும் இயல்புடையவரிடத்திலும் பொறுமை காட்டுவது மிக உயர்ந்த பண்பாகும்
|
Couplet
579
To smile on those that vex, with kindly face, Enduring long, is most excelling grace
|
Explanation
Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most excellent of all dispositions
|
Transliteration
Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip Poruththaatrum Panpe Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
580
பெயக்கண்டு நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க நாகரிகம் வேண்டு பவர்
|
விளக்கம்
கருணை உள்ளமும் பண்பாடும் உள்ளவர்கள், தம்முடன் பழகியவர்கள் நஞ்சு கொடுத்தாலும் அதை அருந்திக் களிப்படைவார்கள்
|
Couplet
580
They drink with smiling grace, though poison interfused they see, Who seek the praise of all-esteemed courtesy
|
Explanation
Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with them
|
Transliteration
Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka Naakarikam Ventu Pavar
|
Permalink |
Report
|
|