| |
குறள்
51
மனைத்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான் வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை
|
விளக்கம்
இல்லறத்திற்குரிய பண்புகளுடன், பொருள் வளத்துக்குத் தக்கவாறு குடும்பம் நடத்துபவள், கணவனின் வாழ்வுக்குப் பெருந்துணையாவாள்
|
Couplet
51
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity; As doth her husband's wealth befit, she spends: help - meet is she
|
Explanation
She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of her husband, is a help in the domestic state
|
Transliteration
Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan Valaththakkaal Vaazhkkaith Thunai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
52
மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை எனைமாட்சித் தாயினும் இல்
|
விளக்கம்
நற்பண்புள்ள மனைவி அமையாத இல்வாழ்க்கை எவ்வளவு சிறப்புடையதாக இருந்தாலும் அதற்குத் தனிச்சிறப்புக் கிடையாது
|
Couplet
52
If household excellence be wanting in the wife, Howe'er with splendour lived, all worthless is the life
|
Explanation
If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be possessed, the conjugal state, is nothing
|
Transliteration
Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai Enaimaatchith Thaayinum Il
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
53
இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென் இல்லவள் மாணாக் கடை
|
விளக்கம்
நல்ல பண்புடைய மனைவி அமைந்த வாழ்க்கையில் எல்லாம் இருக்கும் அப்படியொரு மனைவி அமையாத வாழ்க்கையில் எதுவுமே இருக்காது
|
Couplet
53
There is no lack within the house, where wife in worth excels, There is no luck within the house, where wife dishonoured dwells
|
Explanation
If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be without excellence, what does (he) possess ?
|
Transliteration
Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen Illaval Maanaak Katai?
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
54
பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும் திண்மைஉண் டாகப் பெறின்
|
விளக்கம்
கற்பென்னும் திண்மை கொண்ட பெண்மையின் உறுதிப் பண்பைப் பெற்றுவிட்டால், அதைவிடப் பெருமைக்குரியது வேறு யாது?
|
Couplet
54
If woman might of chastity retain, What choicer treasure doth the world contain
|
Explanation
What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?
|
Transliteration
Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum Thinmaiun Taakap Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
55
தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநற் றொழுதெழுவாள் பெய்யெனப் பெய்யும் மழை
|
விளக்கம்
கணவன் வாக்கினைக் கடவுள் வாக்கினை விட மேலானதாகக் கருதி அவனையே தொழுதிடும் மனைவி பெய் என ஆணையிட்டவுடன் அஞ்சி நடுங்கிப் பெய்கின்ற மழையைப் போலத் தன்னை அடிமையாக எண்ணிக் கொள்பவளாவாள்
|
Couplet
55
No God adoring, low she bends before her lord; Then rising, serves: the rain falls instant at her word
|
Explanation
If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let it rain," it will rain
|
Transliteration
Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal Peyyenap Peyyum Mazhai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
56
தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண்
|
விளக்கம்
கற்புநெறியில் தன்னையும் தன் கணவனையும் காத்துக் கொண்டு, தமக்குப் பெருமை சேர்க்கும் புகழையும் காப்பாற்றிக் கொள்வதில் உறுதி குலையாமல் இருப்பவள் பெண்
|
Couplet
56
Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame, In perfect wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name
|
Explanation
She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and preserves an unsullied fame
|
Transliteration
Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra Sorkaaththuch Chorvilaal Pen
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
57
சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர் நிறைகாக்கும் காப்பே தலை
|
விளக்கம்
தம்மைத் தாமே காத்துக்கொண்டு சிறந்த பண்புடன் வாழும் மகளிரை அடிமைகளாக நடத்த எண்ணுவது அறியாமையாகும்
|
Couplet
57
Of what avail is watch and ward? Honour's woman's safest guard
|
Explanation
What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity
|
Transliteration
Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir Niraikaakkum Kaappe Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
58
பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப் புத்தேளிர் வாழும் உலகு
|
விளக்கம்
நற்பண்பு பெற்றவனைக் கணவனாகப் பெற்றால், பெண்டிர்க்கு இல்வாழ்க்கையெனும் புதிய உலகம் பெருஞ் சிறப்பாக அமையும்
|
Couplet
58
If wife be wholly true to him who gained her as his bride, Great glory gains she in the world where gods bliss abide
|
Explanation
If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in the world where the gods flourish
|
Transliteration
Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup Puththelir Vaazhum Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
59
புகழ்புரிந் தில்லிலோர்க் கில்லை இகழ்வார்முன் ஏறுபோல் பீடு நடை
|
விளக்கம்
புகழுக்குரிய இல்வாழ்க்கை அமையாதவர்கள், தம்மைப் பழித்துப் பேசுவோர் முன்பு தலைநிமிர்ந்து நடக்க முடியாமல் குன்றிப் போய் விடுவார்கள்
|
Couplet
59
Who have not spouses that in virtue's praise delight, They lion-like can never walk in scorner's sight
|
Explanation
The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like stately step, before those who revile them
|
Transliteration
Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun Erupol Peetu Natai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
60
மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்றதன் நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு
|
விளக்கம்
குடும்பத்தின் பண்பாடுதான் இல்வாழ்க்கையின் சிறப்பு; அதற்கு மேலும் சிறப்பு நல்ல பிள்ளைகளைப் பெற்றிருப்பது
|
Couplet
60
The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent; The gain of blessed children is its goodly ornament
|
Explanation
The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the jewels of that goodness
|
Transliteration
Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru Adhan Nankalam Nanmakkat Peru
|
Permalink |
Report
|
|