| |
குறள்
591
உடையர் எனப்படுவ தூக்கமஃ தில்லார் உடைய துடையரோ மற்று
|
விளக்கம்
ஊக்கம் உடையவரே உடையவர் எனப்படுவர் ஊமில்லாதவர் வேறு எதை உடையவராக இருந்தாலும் அவர் உடையவர் ஆக மாட்டார்
|
Couplet
591
'Tis energy gives men o'er that they own a true control; They nothing own who own not energy of soul
|
Explanation
Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they (really) possess what they possess ?
|
Transliteration
Utaiyar Enappatuvadhu Ookkam Aqdhillaar Utaiyadhu Utaiyaro Matru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
592
உள்ள முடைமை உடைமை பொருளுடைமை நில்லாது நீங்கி விடும்
|
விளக்கம்
ஊக்கம் எனும் ஒரு பொருளைத் தவிர, வேறு எதனையும் நிலையான உடைமை என்று கூற இயலாது
|
Couplet
592
The wealth of mind man owns a real worth imparts, Material wealth man owns endures not, utterly departs
|
Explanation
The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth passes away and abides not
|
Transliteration
Ullam Utaimai Utaimai Porulutaimai Nillaadhu Neengi Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
593
ஆக்கம் இழந்தேமென் றல்லாவார் ஊக்கம் ஒருவந்தங் கைத்துடை யார்
|
விளக்கம்
ஊக்கத்தை உறுதியாகக் கொண்டிருப்பவர்கள், ஆக்கம் இழக்க நேர்ந்தாலும் அப்போதுகூட ஊக்கத்தை இழந்து கலங்க மாட்டார்கள்
|
Couplet
593
'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed, The men of firm concentred energy of soul possessed
|
Explanation
They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying, "we have lost our property."
|
Transliteration
Aakkam Izhandhemendru Allaavaar Ookkam Oruvandham Kaiththutai Yaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
594
ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா ஊக்க முடையா னுழை
|
விளக்கம்
உயர்வு, உறுதியான ஊக்கமுடையவர்களைத் தேடிக் கண்டுபிடித்து அவர்களிடம் போய்ச் சேரும்
|
Couplet
594
The man of energy of soul inflexible, Good fortune seeks him out and comes a friend to dwell
|
Explanation
Wealth will find its own way to the man of unfailing energy
|
Transliteration
Aakkam Adharvinaaich Chellum Asaivilaa Ookka Mutaiyaa Nuzhai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
595
வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம் உள்ளத் தனைய துயர்வு
|
விளக்கம்
தண்ணீரின் அளவுதான் அதில் மலர்ந்துள்ள தாமரைத் தண்டின் அளவும் இருக்கும் அதுபோல மனிதரின் வாழ்க்கையின் உயர்வு அவர் மனத்தில் கொண்டுள்ள ஊக்கத்தின் அளவே இருக்கும்
|
Couplet
595
With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds; The dignity of men is measured by their minds
|
Explanation
The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's greatness proportionate to their minds
|
Transliteration
Vellath Thanaiya Malarneettam Maandhardham Ullath Thanaiyadhu Uyarvu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
596
உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து
|
விளக்கம்
நினைப்பதெல்லாம் உயர்ந்த நினைப்பாகவே இருக்கவேண்டும் அது கைகூடாவிட்டாலும் அதற்காக அந்த நினைப்பை விடக்கூடாது
|
Couplet
596
Whate'er you ponder, let your aim be loftly still, Fate cannot hinder always, thwart you as it will
|
Explanation
In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him
|
Transliteration
Ulluva Thellaam Uyarvullal Matradhu Thallinun Thallaamai Neerththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
597
சிதைவிடத் தொல்கார் உரவோர் புதையம்பிற் பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு
|
விளக்கம்
உடல் முழுதும் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்டாலும் யானையானது உறுதி தளராமல் இருப்பதுபோல, ஊக்கமுடையவர்கள், அழிவே வந்தாலும் அதற்காகக் கவலைப்படமாட்டார்கள்
|
Couplet
597
The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour, The elephant retains his dignity mind arrows' deadly shower
|
Explanation
The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm, even when wounded by a shower of arrows
|
Transliteration
Sidhaivitaththu Olkaar Uravor Pudhaiyampir Pattuppaa Toondrung Kaliru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
598
உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு
|
விளக்கம்
அள்ளி வழங்கும் ஆர்வம் இல்லாத ஒருவர் தம்மை வள்ளல் எனப் பெருமைப்பட்டுக் கொள்ள வழியே இல்லை
|
Couplet
598
The soulless man can never gain Th' ennobling sense of power with men
|
Explanation
Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the world, "we have excercised liaberality"
|
Transliteration
Ullam Ilaadhavar Eydhaar Ulakaththu Valliyam Ennunj Cherukku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
599
பரியது கூர்ங்கோட்ட தாயினும் யானை வெரூஉம் புலிதாக் குறின்
|
விளக்கம்
உருவத்தைவிட ஊக்கமே வலிவானது என்பதற்கு எடுத்துக்காட்டு: கொழுத்த உடம்பும் கூர்மையான கொம்புகளுங்கொண்ட யானை, தன்னைத் தாக்க வரும் புலியைக் கண்டு அஞ்சி நடுங்குவது தான்
|
Couplet
599
Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed, When tiger threatens shrinks away alarmed
|
Explanation
Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of the tiger
|
Transliteration
Pariyadhu Koorngottadhu Aayinum Yaanai Veruum Pulidhaak Kurin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
600
உரமொருவற் குள்ள வெறுக்கையஃ தில்லார் மரமக்க ளாதலே வேறு
|
விளக்கம்
மனத்தில் உறுதியான ஊக்கமில்லாதவர்கள் உருவத்தில் மனிதர்களாகக் காணப்பட்டாலும் மரங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் வேறுபாடு இல்லை
|
Couplet
600
Firmness of soul in man is real excellance; Others are trees, their human form a mere pretence
|
Explanation
Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the form of men
|
Transliteration
Uramoruvarku Ulla Verukkaiaq Thillaar Marammakka Laadhale Veru
|
Permalink |
Report
|
|