| |
குறள்
601
குடியென்னுங் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும் மாசூர மாய்ந்து கெடும்
|
விளக்கம்
பிறந்த குடிப் பெருமை என்னதான் ஒளிமயமாக இருந்தாலும், சோம்பல் குடிகொண்டால் அது மங்கிப் போய் இருண்டு விடும்
|
Couplet
601
Of household dignity the lustre beaming bright, Flickers and dies when sluggish foulness dims its light
|
Explanation
By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be extinguished
|
Transliteration
601 Kutiyennum Kundraa Vilakkam Matiyennum Maasoora Maaindhu Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
602
மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக் குடியாக வேண்டு பவர்
|
விளக்கம்
குலம் சிறக்க வேண்டுமானால், சோம்பலை ஒழித்து, ஊக்கத்துடன் முயற்சிகளை மேற்கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
602
Let indolence, the death of effort, die, If you'd uphold your household's dignity
|
Explanation
Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness from their conduct
|
Transliteration
Matiyai Matiyaa Ozhukal Kutiyaik Kutiyaaka Ventu Pavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
603
மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த குடிமடியுந் தன்னினு முந்து
|
விளக்கம்
அறிவும் அக்கறையுமில்லாத சோம்பேறி பிறந்த குடி, அவனுக்கு முன் அழிந்து போய் விடும்
|
Couplet
603
Who fosters indolence within his breast, the silly elf! The house from which he springs shall perish ere himself
|
Explanation
The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of destructive laziness will perish, even before he is dead
|
Transliteration
Matimatik Kontozhukum Pedhai Pirandha Kutimatiyum Thanninum Mundhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
604
குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு
|
விளக்கம்
சோம்பேறித்தனமானவர்களின் வாழ்க்கையில் குற்றங்களும் பெருகிவிடும்; குடும்பப் பெருமையும் சீரழிந்து போய்விடும்
|
Couplet
604
His family decays, and faults unheeded thrive, Who, sunk in sloth, for noble objects doth not strive
|
Explanation
Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who give way to laziness, and put forth no dignified exertions
|
Transliteration
Kutimatindhu Kutram Perukum Matimatindhu Maanta Ugnatri Lavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
605
நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும் கெடுநீரார் காமக் கலன்
|
விளக்கம்
காலம் தாழ்த்துதல், மறதி, சோம்பல், அளவுக்கு மீறிய தூக்கம் ஆகிய நான்கும், கெடுகின்ற ஒருவர் விரும்பியேறும் தோணிகளாம்!
|
Couplet
605
Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four Are pleasure-boat to bear the doomed to ruin's shore
|
Explanation
Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the vessel which is desired by those destined to destruction
|
Transliteration
Netuneer Maravi Matidhuyil Naankum Ketuneeraar Kaamak Kalan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
606
படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார் மாண்பயன் எய்தல் அரிது
|
விளக்கம்
தகுதியுடையவரின் அன்புக்குப் பாத்திரமானவராக இருப்பினும் சோம்பலுடையவர்கள் பெருமை எனும் பயனை அடைவதென்பது அரிதாகும்
|
Couplet
606
Though lords of earth unearned possessions gain, The slothful ones no yield of good obtain
|
Explanation
It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled over the whole earth, to derive any great benefit from it
|
Transliteration
Patiyutaiyaar Patramaindhak Kannum Matiyutaiyaar Maanpayan Eydhal Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
607
இடிபுரிந் தெள்ளுஞ்சொற் கேட்பர் மடிபுரிந்து மாண்ட உஞற்றி லவர்
|
விளக்கம்
முயற்சி செய்வதில் அக்கறையின்றிச் சோம்பேறிகளாய் வாழ்பவர்கள் இகழ்ச்சிக்கு ஆளாவார்கள்
|
Couplet
607
Who hug their sloth, nor noble works attempt, Shall bear reproofs and words of just contempt
|
Explanation
Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion, will subject
|
Transliteration
Itipurindhu Ellunj Chol Ketpar Matipurindhu Maanta Ugnatri Lavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
608
மடிமை குடிமைக்கண் தங்கிற்றன் னென்னார்க் கடிமை புகுத்தி விடும்
|
விளக்கம்
பெருமைமிக்க குடியில் பிறந்தவராயினும், அவரிடம் சோம்பல் குடியேறி விட்டால் அதுவே அவரைப் பகைவர்களுக்கு அடிமையாக்கிவிடும்
|
Couplet
608
If sloth a dwelling find mid noble family, Bondsmen to them that hate them shall they be
|
Explanation
If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his enemies
|
Transliteration
Matimai Kutimaikkan Thangindhan Onnaarkku Atimai Pukuththi Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
609
குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன் மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்
|
விளக்கம்
தன்னை ஆட்கொண்டுள்ள சோம்பலை ஒருவன் அகற்றிவிட்டால், அவனது குடிப்பெருமைக்கும், ஆண்மைக்கும் சிறப்பு தானே வந்து சேரும்
|
Couplet
609
Who changes slothful habits saves Himself from all that household rule depraves
|
Explanation
When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and his family will disappear
|
Transliteration
Kutiyaanmai Yulvandha Kutram Oruvan Matiyaanmai Maatrak Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
610
மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான் தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு
|
விளக்கம்
சோம்பல் இல்லாதவர் அடையும் பயன், சோர்வில்லாத ஒரு மன்னன், அவன் சென்ற இடமனைத்தையும் தனது காலடி எல்லைக்குள் கொண்டு வந்ததைப் போன்றதாகும்
|
Couplet
610
The king whose life from sluggishness is rid, Shall rule o'er all by foot of mighty god bestrid
|
Explanation
The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot
|
Transliteration
Matiyilaa Mannavan Eydhum Atiyalandhaan Thaaaya Thellaam Orungu
|
Permalink |
Report
|
|