| |
குறள்
611
அருமை உடைத்தென் றசாவாமை வேண்டும் பெருமை முயற்சி தரும்
|
விளக்கம்
நம்மால் முடியுமா என்று மனத்தளர்ச்சி அடையாமல், முடியும் என்ற நம்பிக்கையுடன் முயற்சி செய்தால் அதுவே பெரிய வலிமையாக அமையும்
|
Couplet
611
Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour, For strenuous effort gives prevailing power
|
Explanation
Yield not to the feebleness which says, "this is too difficult to be done"; labour will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it)
|
Transliteration
Arumai Utaiththendru Asaavaamai Ventum Perumai Muyarsi Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
612
வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன் றுலகு
|
விளக்கம்
எந்தச் செயலில் ஈடுபட்டாலும் அதனை முழுமையாகச் செய்து முடிக்க வேண்டும் இல்லையேல் அரைக்கிணறு தாண்டிய கதையாகி விடும்
|
Couplet
612
In action be thou, 'ware of act's defeat; The world leaves those who work leave incomplete
|
Explanation
Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon those who abandon their unfinished work
|
Transliteration
Vinaikkan Vinaiketal Ompal Vinaikkurai Theerndhaarin Theerndhandru Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
613
தாளாண்மை என்னுந் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு
|
விளக்கம்
பிறருக்கு உதவி புரியும் பெருமித உணர்வு, விடா முயற்சி மேற்கொள்ளக்கூடிய உயர்ந்த இயல்புடையவர்களிடம் நிலை பெற்றிருக்கும்
|
Couplet
613
In strenuous effort doth reside The power of helping others: noble pride
|
Explanation
The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or efforts
|
Transliteration
Thaalaanmai Ennum Thakaimaikkan Thangitre Velaanmai Ennunj Cherukku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
614
தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை வாளாண்மை போலக் கெடும்
|
விளக்கம்
ஊக்கமில்லாதவர் உதவியாளராக இருப்பதற்கும், ஒரு பேடி, கையிலே வாள்தூக்கி வீசுவதற்கும் வேறுபாடு ஒன்றுமில்லை
|
Couplet
614
Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought, Like battle-axe in sexless being's hand availeth nought
|
Explanation
The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a hermaphrodite, who has a sword in its hand
|
Transliteration
Thaalaanmai Illaadhaan Velaanmai Petikai Vaalaanmai Polak Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
615
இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர் துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்
|
விளக்கம்
தன்னலம் விரும்பாமல், தான் மேற்கொண்ட செயலை நிறைவேற்ற விரும்புகின்றவன் தன்னைச் சூழ்ந்துள்ள சுற்றத்தார், நண்பர்கள், நாட்டு மக்கள் ஆகிய அனைவரின் துன்பம் துடைத்து, அவர்களைத் தாங்குகிற தூணாவான்
|
Couplet
615
Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight, He wipes away his kinsmen's grief and stands the pillar of their might
|
Explanation
He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his relations, wiping away their sorrows
|
Transliteration
Inpam Vizhaiyaan Vinaivizhaivaan Thankelir Thunpam Thutaiththoondrum Thoon
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
616
முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை இன்மை புகுத்தி விடும்
|
விளக்கம்
முயற்சி இல்லாமல் எதுவும் இல்லை முயற்சிதான் சிறப்பான செயல்பாடுகளுக்குக் காரணமாக அமையும்
|
Couplet
616
Effort brings fortune's sure increase, Its absence brings to nothingness
|
Explanation
Labour will produce wealth; idleness will bring poverty
|
Transliteration
Muyarsi Thiruvinai Aakkum Muyatrinmai Inmai Pukuththi Vitum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
617
மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான் தாளுளாள் தாமரையி னாள்
|
விளக்கம்
திருமகள், மூதேவி எனப்படும் சொற்கள் முறையே முயற்சியில் ஊக்கமுடையவரையும், முயற்சியில் ஊக்கமற்ற சோம்பேறியையும் சுட்டிக் காட்டிப் பயன்படுவனவாகும்
|
Couplet
617
In sluggishness is seen misfortune's lurid form, the wise declare; Where man unslothful toils, she of the lotus flower is there
|
Explanation
They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness, and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the industrious
|
Transliteration
Matiyulaal Maamukati Enpa Matiyilaan Thaalulaan Thaamaraiyi Naal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
618
பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன் றறிவறிந் தாள்வினை இன்மை பழி
|
விளக்கம்
விதிப்பயனால் பழி ஏற்படும் என்பது தவறு, அறிய வேண்டியவற்றை அறிந்து செயல்படாமல் இருப்பதே பெரும்பழியாகும்
|
Couplet
618
'Tis no reproach unpropitious fate should ban; But not to do man's work is foul disgrace to man
|
Explanation
Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without knowing what should be known, is disgrace
|
Transliteration
Poriyinmai Yaarkkum Pazhiyandru Arivarindhu Aalvinai Inmai Pazhi
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
619
தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன் மெய்வருத்தக் கூலி தரும்
|
விளக்கம்
கடவுளே என்று கூவி அழைப்பதால் நடக்காத காரியம் ஒருவர் முயற்சியுடன் உழைக்கும் போது அந்த உழைப்புக் கேற்ற வெற்றியைத் தரும்
|
Couplet
619
Though fate-divine should make your labour vain; Effort its labour's sure reward will gain
|
Explanation
Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily exertion, will yield its reward
|
Transliteration
Theyvaththaan Aakaa Theninum Muyarsidhan Meyvaruththak Kooli Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
620
ஊழையும் உப்பக்கங் காண்பர் உலைவின்றித் தாழா துஞற்று பவர்
|
விளக்கம்
``ஊழ்'' என்பது வெல்ல முடியாத ஒன்று என்பார்கள் சோர்வில்லாமல் முயற்சி மேற்கொள்பவர்கள் அந்த ஊழையும் தோல்வி அடையச் செய்வார்கள்
|
Couplet
620
Who strive with undismayed, unfaltering mind, At length shall leave opposing fate behind
|
Explanation
They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put) behind their back
|
Transliteration
Oozhaiyum Uppakkam Kaanpar Ulaivindrith Thaazhaadhu Ugnatru Pavar
|
Permalink |
Report
|
|