| |
குறள்
621
இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை அடுத்தூர்வ தஃதொப்ப தில்
|
விளக்கம்
சோதனைகளை எதிர்த்து வெல்லக் கூடியது, அந்தச் சோதனைகளைக் கண்டு கலங்காமல் மகிழ்வுடன் இருக்கும் மனம்தான்
|
Couplet
621
Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour; Meet and so vanquish grief; nothing hath equal power
|
Explanation
If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away sorrow
|
Transliteration
Itukkan Varungaal Nakuka Adhanai Atuththoorvadhu Aqdhoppa Thil
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
622
வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான் உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்
|
விளக்கம்
வெள்ளம்போல் துன்பம் வந்தாலும் அதனை வெல்லும் வழி யாது என்பதை அறிவுடையவர்கள் நினைத்த மாத்திரத்திலேயே அத்துன்பம் விலகி ஓடி விடும்
|
Couplet
622
Though sorrow, like a flood, comes rolling on, When wise men's mind regards it,- it is gone
|
Explanation
A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds of the wise will entertain, even in sorrow
|
Transliteration
Vellath Thanaiya Itumpai Arivutaiyaan Ullaththin Ullak Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
623
இடும்பைக் கிடும்பை படுப்பர் இடும்பைக் கிடும்பை படாஅ தவர்
|
விளக்கம்
துன்பம் சூழும் போது, துவண்டு போகாதவர்கள் அந்தத் துன்பத்தையே துன்பத்தில் ஆழ்த்தி அதனைத் தோல்வியுறச் செய்வார்கள்
|
Couplet
623
Who griefs confront with meek, ungrieving heart, From them griefs, put to grief, depart
|
Explanation
They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow
|
Transliteration
Itumpaikku Itumpai Patuppar Itumpaikku Itumpai Pataaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
624
மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற இடுக்கண் இடர்ப்பா டுடைத்து
|
விளக்கம்
தடங்கல் நிறைந்த கரடுமுரடான பாதையில் பெரும் பாரத்தை எருது இழுத்துக் கொண்டு போவது போல, விடா முயற்சியுடன் செயல்பட்டால் துன்பங்களுக்கு முடிவு ஏற்பட்டு வெற்றி கிட்டும்
|
Couplet
624
Like bullock struggle on through each obstructed way; From such an one will troubles, troubled, roll away
|
Explanation
Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against difficulties) as a
|
Transliteration
Matuththavaa Yellaam Pakatannaan Utra Itukkan Itarppaatu Utaiththu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
625
அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற இடுக்கண் இடுக்கட் படும்
|
விளக்கம்
துன்பங்களைக் கண்டு கலங்காதவனை, விடாமல் தொடரும் துன்பங்கள், துன்பப்பட்டு அழிந்து விடும்
|
Couplet
625
When griefs press on, but fail to crush the patient heart, Then griefs defeated, put to grief, depart
|
Explanation
The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly they may come upon him, does not abandon (his purpose)
|
Transliteration
Atukki Varinum Azhivilaan Utra Itukkan Itukkat Patum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
626
அற்றேமென் றல்லற் படுபவோ பெற்றேமென் றோம்புதல் தேற்றா தவர்
|
விளக்கம்
இத்தனை வளத்தையும் பெற்றுள்ளோமே யென்று மகிழந்து அதைக் காத்திட வேண்டுமென்று கருதாதவர்கள் அந்த வளத்தை இழக்க நேரிடும் போது மட்டும் அதற்காகத் துவண்டு போய் விடுவார்களா?
|
Couplet
626
Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart, Will not bemoan the loss, when prosperous days depart
|
Explanation
Will those men ever cry out in sorrow, "we are destitute" who, (in their prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth
|
Transliteration
Atremendru Allar Patupavo Petremendru Ompudhal Thetraa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
627
இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக் கையாறாக் கொள்ளாதா மேல்
|
விளக்கம்
துன்பம் என்பது உயிருக்கும் உடலுக்கும் இயல்பானதே என்பதை உணர்ந்த பெரியோர், துன்பம் வரும் போது அதனைத் துன்பமாகவே கருத மாட்டார்கள்
|
Couplet
627
'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects, Nor meets with troubled mind the sorrows it expects
|
Explanation
The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of trouble
|
Transliteration
Ilakkam Utampitumpaik Kendru Kalakkaththaik Kaiyaaraak Kollaadhaam Mel
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
628
இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான் துன்ப முறுதல் இலன்
|
விளக்கம்
இன்பத்தைத் தேடி அலையாமல், துன்பம் வந்தாலும் அதை இயல்பாகக் கருதிப்கொள்பவன் அந்தத் துன்பத்தினால் துவண்டு போவதில்லை
|
Couplet
628
He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows; Such man will walk unharmed by touch of human woes
|
Explanation
That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who considers distress to be natural (to man)
|
Transliteration
Inpam Vizhaiyaan Itumpai Iyalpenpaan Thunpam Urudhal Ilan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
629
இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள் துன்ப முறுதல் இலன்
|
விளக்கம்
இன்பம் வரும் பொழுது அதற்காக ஆட்டம் போடாதவர்கள், துன்பம் வரும் பொழுதும் அதற்காக வாட்டம் கொள்ள மாட்டார்கள் இரண்டையும் ஒன்றுபோல் கருதும் உறுதிக்கு இது எடுத்துக்காட்டு
|
Couplet
629
Mid joys he yields not heart to joys' control Mid sorrows, sorrow cannot touch his soul
|
Explanation
He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure
|
Transliteration
Inpaththul Inpam Vizhaiyaadhaan Thunpaththul Thunpam Urudhal Ilan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
630
இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன் ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு
|
விளக்கம்
துன்பத்தை இன்பமாகக் கருதும் மனஉறுதி கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களது பகைவர்களும் பாராட்டுகிற பெருமை வந்து சேரும்
|
Couplet
630
Who pain as pleasure takes, he shall acquire The bliss to which his foes in vain aspire
|
Explanation
The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who regards pain as pleasure
|
Transliteration
Innaamai Inpam Enakkolin Aakundhan Onnaar Vizhaiyunj Chirappu
|
Permalink |
Report
|
|