| |
குறள்
671
சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது
|
விளக்கம்
ஒரு செயலில் ஈடுபட முடிவெடுக்கும்போது அச்செயலால் விளையும் சாதக பாதகங்கள் பற்றிய ஆராய்ச்சியும் முடிவடைந்திருக்க வேண்டும் முடிவெடுத்த பிறகு காலந்தாழ்த்துவது தீதாக முடியும்
|
Couplet
671
The Resolve is counsel's end, If resolutions halt In weak delays, still unfulfilled, 'tis grievous fault
|
Explanation
Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of that resolve is an evil
|
Transliteration
Soozhchchi Mutivu Thuniveydhal Aththunivu Thaazhchchiyul Thangudhal Theedhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
672
தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க தூங்காது செய்யும் வினை
|
விளக்கம்
நிதானமாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களைத் தாமதித்துச் செய்யலாம்; ஆனால் விரைவாகச் செய்ய வேண்டிய காரியங்களில் தாமதம் கூடாது
|
Couplet
672
Slumber when sleepy work's in hand beware Thou slumber not when action calls for sleepless care
|
Explanation
Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not be slept over
|
Transliteration
Thoonguka Thoongich Cheyarpaala Thoongarka Thoongaadhu Seyyum Vinai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
673
ஒல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால் செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல்
|
விளக்கம்
இயலும் இடங்களில் எல்லாம் செயல் முடிப்பது நலம் தரும் இயலாத இடமாயின் அதற்கேற்ற வழியை அறிந்து அந்தச் செயலை முடிக்க வேண்டும்
|
Couplet
673
When way is clear, prompt let your action be; When not, watch till some open path you see
|
Explanation
Whenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly good; if not, endeavour to employ some more successful method
|
Transliteration
Ollumvaa Yellaam Vinainandre Ollaakkaal Sellumvaai Nokkich Cheyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
674
வினைபகை யென்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால் தீயெச்சம் போலத் தெறும்
|
விளக்கம்
எற்ற செயலையோ, எதிர்கொண்ட பகையையோ முற்றாக முடிக்காமல் விட்டுவிட்டால் அது நெருப்பை அரை குறையாக அணைத்தது போலக் கேடு விளைவிக்கும்
|
Couplet
674
With work or foe, when you neglect some little thing, If you reflect, like smouldering fire, 'twill ruin bring
|
Explanation
When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire
|
Transliteration
Vinaipakai Endrirantin Echcham Ninaiyungaal Theeyechcham Polath Therum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
675
பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொ டைந்தும் இருள்தீர எண்ணிச் செயல்
|
விளக்கம்
ஒரு காரியத்தில் ஈடுபடுவதற்கு முன்பு, அதற்குத் தேவையான பொருள், ஏற்ற கருவி, காலம், மேற்கொள்ளப் போகும் செயல்முறை, உகந்த இடம் ஆகிய ஐந்தையும் குறையில்லாமல் பார்த்துக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
675
Treasure and instrument and time and deed and place of act These five, till every doubt remove, think o'er with care exact
|
Explanation
Do an act after a due consideration of the (following) five, viz money, means, time, execution and place
|
Transliteration
Porulkaruvi Kaalam Vinaiyitanotu Aindhum Iruldheera Ennich Cheyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
676
முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங் கெய்தும் படுபயனும் பார்த்துச் செயல்
|
விளக்கம்
ஈடுபடக்கூடிய ஒரு செயலால் எதிர்பார்க்கப்படும் பயன், அதற்கான முயற்சிக்கு இடையே வரும் தடைகள், அச்செயலாற்றுதவற்கான முறை ஆகிய அனைத்தையும் முதலில் ஆராய்ந்து அறிந்து கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
676
Accomplishment, the hindrances, large profits won By effort these compare,- then let the work be done
|
Explanation
An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to be encountered, and the great profit to be gained (on its completion)
|
Transliteration
Mutivum Itaiyoorum Mutriyaangu Eydhum Patupayanum Paarththuch Cheyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
677
செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை உள்ளறிவான் உள்ளங் கொளல்
|
விளக்கம்
ஒரு செயலில் ஈடுபடுகிறவன், அச்செயல் குறித்து முழுமையாக உணர்ந்தவனின் கருத்தினை முதலில் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
677
Who would succeed must thus begin first let him ask The thoughts of them who thoroughly know the task
|
Explanation
The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind of him who knows the secret thereof
|
Transliteration
Seyvinai Seyvaan Seyanmurai Avvinai Ullarivaan Ullam Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
678
வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள் யானையால் யானையாத் தற்று
|
விளக்கம்
ஒரு செயலில் ஈடுபடும்போது, அச்செயலின் தொடர்பாக மற்றொரு செயலையும் முடித்துக் கொள்வது ஒரு யானையைப் பயன்படுத்தி மற்றொரு யானையைப் பிடிப்பது போன்றதாகும்
|
Couplet
678
By one thing done you reach a second work's accomplishment; So furious elephant to snare its fellow brute is sent
|
Explanation
To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like making one rutting elephant the means of capturing another
|
Transliteration
Vinaiyaan Vinaiyaakkik Kotal Nanaikavul Yaanaiyaal Yaanaiyaath Thatru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
679
நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல்
|
விளக்கம்
நன்பருக்கு நல்லுதவி செய்வதைக் காட்டிலும் பகைவராயிருப்பவரைத் தம்முடன் பொருந்துமாறு சேர்த்துக் கொள்ளுதல் விரைந்து செய்யத் தக்கதாகும்
|
Couplet
679
Than kindly acts to friends more urgent thing to do, Is making foes to cling as friends attached to you
|
Explanation
One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than perform good offices to one's friends
|
Transliteration
Nattaarkku Nalla Seyalin Viraindhadhe Ottaarai Ottik Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
680
உறைசிறியார் உண்ணடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறிற் கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து
|
விளக்கம்
தம்மைவிட வலிமையானவர்களை எதிர்ப்பதற்குத் தம்முடன் இருப்பவர்களே அஞ்சும்போது தாம் எதிர்பார்க்கும் பலன் கிட்டுமானால் அவர்கள் வலியோரை வணங்கி ஏற்றுக் கொள்வார்கள்
|
Couplet
680
The men of lesser realm, fearing the people's inward dread, Accepting granted terms, to mightier ruler bow the head
|
Explanation
Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation
|
Transliteration
Uraisiriyaar Ulnatungal Anjik Kuraiperin Kolvar Periyaarp Panindhu
|
Permalink |
Report
|
|