| |
குறள்
61
பெறுமவற்றுள் யாமறிவ தில்லை அறிவறிந்த மக்கட்பே றல்ல பிற
|
விளக்கம்
அறிவில் சிறந்த நல்ல பிள்ளைகளைவிட இல்வாழ்க்கையில் சிறந்த பேறு வேறு எதுவுமில்லை
|
Couplet
61
Of all that men acquire, we know not any greater gain, Than that which by the birth of learned children men obtain
|
Explanation
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children
|
Transliteration
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha Makkatperu Alla Pira
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
62
எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் பண்புடை மக்கட் பெறின்
|
விளக்கம்
பெற்றெடுக்கும் மக்கள் பழிபடராத பண்புடையவர்களாக இருப்பின், ஏழேழு தலைமுறை எனும் அளவுக்குக் காலமெல்லாம் எந்தத் தீமையும் தீண்டாது
|
Couplet
62
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, No evils touch them, through the sev'n-fold maze of birth
|
Explanation
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice
|
Transliteration
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap Panputai Makkat Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
63
தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் தந்தம் வினையான் வரும்
|
விளக்கம்
தம் பொருள் என்பது தம்மக்களையேயாம் அம்மக்களின் பொருள்கள் அவரவர் செயல்களின் விளைவாக வரக்கூடியவை
|
Couplet
63
'Man's children are his fortune,' say the wise; From each one's deeds his varied fortunes rise
|
Explanation
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf
|
Transliteration
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul Thamdham Vinaiyaan Varum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
64
அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ்
|
விளக்கம்
சிறந்த பொருளை அமிழ்தம் எனக் குறிப்பிட்டாலுங்கூடத் தம்முடைய குழந்தைகளின் பிஞ்சுக்கரத்தால் அளாவப்பட்ட கூழ் அந்த அமிழ்தத்தைவிடச் சுவையானதாகிவிடுகிறது
|
Couplet
64
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid, In which the little hands of children of their own have play'd
|
Explanation
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia
|
Transliteration
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal Sirukai Alaaviya Koozh
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
65
மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றவர் சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு
|
விளக்கம்
தம் குழந்தைகளைத் தழுவி மகிழ்வது உடலுக்கு இன்பத்தையும், அந்தக் குழந்தைகளின் மழலை மொழி கேட்பது செவிக்கு இன்பத்தையும் வழங்கும்
|
Couplet
65
To patent sweet the touch of children dear; Their voice is sweetest music to his ear
|
Explanation
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear
|
Transliteration
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru Avar Sorkettal Inpam Sevikku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
66
குழலினி தியாழினி தென்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர்
|
விளக்கம்
தங்கள் குழந்தைகளின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்காதவர்கள்தான் குழலோசை, யாழோசை ஆகிய இரண்டும் இனிமையானவை என்று கூறுவார்கள்
|
Couplet
66
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, Who music of their infants' lisping lips have never heard
|
Explanation
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children
|
Transliteration
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
67
தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல்
|
விளக்கம்
தந்தை தன் மக்களுக்குச் செய்யவேண்டிய நல்லுதவி அவர்களை அறிஞர்கள் அவையில் புகழுடன் விளங்குமாறு ஆக்குதலே ஆகும்
|
Couplet
67
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, In councils of the wise to fill the highest seat
|
Explanation
The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned
|
Transliteration
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu Mundhi Iruppach Cheyal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
68
தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது
|
விளக்கம்
பெற்றோரைக் காட்டிலும் பிள்ளைகள் அறிவிற் சிறந்து விளங்கினால், அது பெற்றோருக்கு மட்டுமேயன்றி உலகில் வாழும் அனைவருக்கும் அக மகிழ்ச்சி தருவதாகும்
|
Couplet
68
Their children's wisdom greater than their own confessed, Through the wide world is sweet to every human breast
|
Explanation
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves
|
Transliteration
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu Mannuyirk Kellaam Inidhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
69
ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய்
|
விளக்கம்
நல்ல மகனைப் பெற்றெடுத்தவள் என்று ஊரார் பாராட்டும் பொழுது அவனைப் பெற்றபொழுது அடைந்த மகிழ்ச்சியைவிட அதிக மகிழ்ச்சியை அந்தத் தாய் அடைவாள்
|
Couplet
69
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,' Far greater joy she feels, than when her son she bore
|
Explanation
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth
|
Transliteration
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich Chaandron Enakketta Thaai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
70
மகன் தந்தைக் காற்றும் உதவி இவன்தந்தை என்நோற்றான் கொல்லெனும் சொல்
|
விளக்கம்
``ஆகா! இவனைப் பிள்ளையாகப் பெற்றது இவன் தந்தை பெற்ற பெறும்பேறு'', என்று ஒரு மகன் புகழப்படுவதுதான், அவன் தன்னுடைய தந்தைக்குச் செய்யக்கூடிய கைம்மாறு எனப்படும்
|
Couplet
70
To sire, what best requital can by grateful child be done? To make men say, 'What merit gained the father such a son?'
|
Explanation
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father
|
Transliteration
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai Ennotraan Kol Enum Sol
|
Permalink |
Report
|
|