| |
குறள்
721
வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின் தொகையறிந்த தூய்மை யவர்
|
விளக்கம்
சொற்களை அளவறிந்து உரைத்திடும் தூயவர்கள் அவையிலிருப்போரின் வகையறியும் ஆற்றல் உடையவராயிருப்பின் பிழை நேருமாறு பேச மாட்டார்கள்
|
Couplet
721
Men, pure in heart, who know of words the varied force, The mighty council's moods discern, nor fail in their discourse
|
Explanation
The pure who know the classification of words having first ascertained the nature (of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful body
|
Transliteration
Vakaiyarindhu Vallavai Vaaisoraar Sollin Thokaiyarindha Thooimai Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
722
கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லு வார்
|
விளக்கம்
கற்றவரின் முன் தாம் கற்றவற்றை அவருடைய மனத்தில் பதியுமாறு சொல்ல வல்லவர், கற்றவர் எல்லாரினும் மேலானவராக மதித்துச் சொல்லப்படுவார்
|
Couplet
722
Who what they've learned, in penetrating words heve learned to say, Before the learn'd among the learn'd most learn'd are they
|
Explanation
Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be regarded as the most learned among the learned
|
Transliteration
Katraarul Katraar Enappatuvar Katraarmun Katra Selachchollu Vaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
723
பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர் அவையகத் தஞ்சா தவர்
|
விளக்கம்
அமர்க்களத்தில் சாவுக்கும் அஞ்சாமல் போரிடுவது பலருக்கும் எளிதான செயல், அறிவுடையோர் நிறைந்த அவைக்களத்தில் அஞ்சாமல் பேசக்கூடியவர் சிலரேயாவர்
|
Couplet
723
Many encountering death in face of foe will hold their ground; Who speak undaunted in the council hall are rarely found
|
Explanation
Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are those who are fearless in the assembly (of the learned)
|
Transliteration
Pakaiyakaththuch Chaavaar Eliyar Ariyar Avaiyakaththu Anjaa Thavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
724
கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாங்கற்ற மிக்காருள் மிக்க கொளல்
|
விளக்கம்
அறிஞர்களின் அவையில் நாம் கற்றவைகளை அவர்கள் ஏற்றுக் கொள்ளும் அளவுக்கு எடுத்துச் சொல்லி நம்மைவிட அதிகம் கற்றவரிடமிருந்து மேலும் பலவற்றை நாம் அறிந்து கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
724
What you have learned, in penetrating words speak out before The learn'd; but learn what men more learn'd can teach you more
|
Explanation
(Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and acquire more (knowledge) from their superiors (in learning)
|
Transliteration
Katraarmun Katra Selachchollith Thaamkatra Mikkaarul Mikka Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
725
ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு
|
விளக்கம்
அவையில் பேசும்போழுது குறுக்கீடுகளுக்கு அஞ்சாமல் மறுமொழி சொல்வதற்கு ஏற்ற வகையில் இலக்கணமும், தருக்கமெனப்படும் அளவைத் திறமும் கற்றிருக்க வேண்டும்
|
Couplet
725
By rule, to dialectic art your mind apply, That in the council fearless you may make an apt reply
|
Explanation
In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic according to the rules (of grammar)
|
Transliteration
Aatrin Alavarindhu Karka Avaiyanjaa Maatrang Kotuththar Poruttu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
726
வாளொடென் வன்கண்ண ரல்லார்க்கு நூலொடென் நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு
|
விளக்கம்
கோழைகளுக்குக் கையில் வாள் இருந்தும் பயனில்லை; அவையில் பேசிட அஞ்சுவோர் பலநூல் கற்றும் பயனில்லை
|
Couplet
726
To those who lack the hero's eye what can the sword avail Or science what, to those before the council keen who quail
|
Explanation
What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who are afraid of an intelligent assembly ?
|
Transliteration
Vaaloten Vankannar Allaarkku Nooloten Nunnavai Anju Pavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
727
பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத் தஞ்சு மவன்கற்ற நூல்
|
விளக்கம்
அவை நடுவில் பேசப் பயப்படுகிறவன், என்னதான் அரிய நூல்களைப் படித்திருந்தாலும் அந்த நூல்கள் அனைத்தும் போர்க்களத்தில் ஒரு பேடியின் கையில் உள்ள கூர்மையான வாளைப் போலவே பயனற்றவைகளாகி விடும்
|
Couplet
727
As shining sword before the foe which 'sexless being' bears, Is science learned by him the council's face who fears
|
Explanation
The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword of an hermaphrodite in the presence of his foes
|
Transliteration
Pakaiyakaththup Petikai Olvaal Avaiyakaththu Anju Mavankatra Nool
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
728
பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள் நன்கு செலச்சொல்லா தார்
|
விளக்கம்
அறிவுடையோர் நிறைந்த அவையில், அவர்கள் மனத்தில் பதியும் அளவுக்குக் கருத்துக்களைச் சொல்ல இயலாவிடின், என்னதான் நூல்களைக் கற்றிருந்தாலும் பயன் இல்லை
|
Couplet
728
Though many things they've learned, yet useless are they all, To man who cannot well and strongly speak in council hall
|
Explanation
Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed unprofitable persons inspite of all their various acquirements
|
Transliteration
Pallavai Katrum Payamilare Nallavaiyul Nanku Selachchollaa Thaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
729
கல்லா தவரிற் கடையென்ப கற்றறிந்தும் நல்லா ரவையஞ்சு வார்
|
விளக்கம்
ஆன்றோர் நிறைந்த அவையில் பேசுவதற்கு அஞ்சுகின்றவர்கள், எத்தனை நூல்களைக் கற்றிருந்த போதிலும், அவர்கள் கல்லாதவர்களாவிட இழிவானவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
729
Who, though they've learned, before the council of the good men quake, Than men unlearn'd a lower place must take
|
Explanation
They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate
|
Transliteration
Kallaa Thavarin Kataiyenpa Katrarindhum Nallaa Ravaiyanju Vaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
730
உளரெனினும் இல்லாரொ டொப்பர் களனஞ்சிக் கற்ற செலச்சொல்லா தார்
|
விளக்கம்
தாம் கற்றவைகளைக் கேட்போரைக் கவரும் வண்ணம் கூற இயலாமல் அவைக்கு அஞ்சுவோர், உயிரோடு இருந்தாலும்கூட இறந்தவருக்குச் சமமானவராகவே கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
730
Who what they've learned, in penetrating words know not to say, The council fearing, though they live, as dead are they
|
Explanation
Those who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an interesting manner, though alive, are yet like the dead
|
Transliteration
Ulareninum Illaarotu Oppar Kalananjik Katra Selachchollaa Thaar
|
Permalink |
Report
|
|