| |
குறள்
731
தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச் செல்வருஞ் சேர்வது நாடு
|
விளக்கம்
செழிப்புக் குறையாத விளைபொருள்களும், சிறந்த பெருமக்களும், செல்வத்தைத் தீயவழியில் செலவிடாதவர்களும் அமையப்பெற்றதே நல்ல நாடாகும்
|
Couplet
731
Where spreads fertility unfailing, where resides a band, Of virtuous men, and those of ample wealth, call that a 'land'
|
Explanation
A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and
|
Transliteration
Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum Thaazhvilaach Chelvarum Servadhu Naatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
732
பெரும்பொருளாற் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால் ஆற்ற விளைவது நாடு
|
விளக்கம்
பொருள் வளம் நிறைந்ததாகவும், பிறர் போற்றத் தக்கதாகவும், கேடற்றதாகவும், நல்ல விளைச்சல் கொண்டதாகவும் அமைவதே சிறந்த நாடாகும்
|
Couplet
732
That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share, Yielding rich increase, where calamities are rare
|
Explanation
A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes
|
Transliteration
Perumporulaal Pettakka Thaaki Arungettaal Aatra Vilaivadhu Naatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
733
பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற் கிறையொருங்கு நேர்வது நாடு
|
விளக்கம்
புதிய சுமைகள் ஒன்றுணிரண்டு வரும் போதும் அவற்றைத் தாங்கிக் கொண்டு, அரசுக்குரிய வரி வகைகளைச் செலுத்துமளவுக்கு வளம் படைத்ததே சிறந்த நாடாகும்
|
Couplet
733
When burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand To king due tribute pays: that is the 'land'
|
Explanation
A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign
|
Transliteration
Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi Iraivarku Iraiyorungu Nervadhu Naatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
734
உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும் சேரா தியல்வது நாடு
|
விளக்கம்
பசியும், பிணியும், பகையுமற்ற நாடுதான் சிறந்த நாடு எனப் பாராட்டப்படும்
|
Couplet
734
That is a 'land' whose peaceful annals know, Nor famine fierce, nor wasting plague, nor ravage of the foe
|
Explanation
A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes
|
Transliteration
Urupasiyum Ovaap Piniyum Serupakaiyum Seraa Thiyalvadhu Naatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
735
பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும் கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு
|
விளக்கம்
பல குழுக்களாகப் பிரிந்து பாழ்படுத்தும் உட்பகையும், அரசில் ஆதிக்கம் செலுத்தும் கொலைகாரர்களால் விளையும் பொல்லாங்கும் இல்லாததே சிறந்த நாடாகும்
|
Couplet
735
From factions free, and desolating civil strife, and band Of lurking murderers that king afflict, that is the 'land'
|
Explanation
A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign
|
Transliteration
Palkuzhuvum Paazhseyyum Utpakaiyum Vendhalaikkum Kolkurumpum Illadhu Naatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
736
கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா நாடென்ப நாட்டின் தலை
|
விளக்கம்
எந்த வகையிலும் கெடுதலை அறியாமல், ஒருவேளை கெடுதல் ஏற்படினும் அதனைச் சீர் செய்யுமளவுக்கு வளங்குன்றா நிலையில் உள்ள நாடுதான், நாடுகளிலேயே தலைசிறந்ததாகும்
|
Couplet
736
Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace; Or, if invaders come, still yields its rich increase
|
Explanation
The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness
|
Transliteration
Ketariyaak Ketta Itaththum Valangundraa Naatenpa Naattin Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
737
இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும் வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு
|
விளக்கம்
ஆறு, கடல் எனும் இருபுனலும், வளர்ந்தோங்கி நீண்டமைந்த மலைத் தொடரும், வருபுனலாம் மழையும், வலிமைமிகு அரணும், ஒரு நாட்டின் சிறந்த உறுப்புகளாகும்
|
Couplet
737
Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence; These make a land, with fortress' sure defence
|
Explanation
The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort
|
Transliteration
Irupunalum Vaaindha Malaiyum Varupunalum Vallaranum Naattirku Uruppu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
738
பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம் அணியென்ப நாட்டிற்கிவ் வைந்து
|
விளக்கம்
மக்களுக்கு நோயற்ற வாழ்வு, விளைச்சல் மிகுதி, பொருளாதார வளம், இன்ப நிலை, உரிய பாதுகாப்பு ஆகிய ஐந்தும் ஒரு நாட்டுக்கு அழகு எனக் கூறப்படுபவைகளாகும்
|
Couplet
738
A country's jewels are these five: unfailing health, Fertility, and joy, a sure defence, and wealth
|
Explanation
Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom
|
Transliteration
Piniyinmai Selvam Vilaivinpam Emam Aniyenpa Naattiv Vaindhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
739
நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல நாட வளந்தரு நாடு
|
விளக்கம்
இடைவிடாமல் முயற்சி மேற்கொண்டு வளம் பெறும் நாடுகளைவிட, இயற்கையிலேயே எல்லா வளங்களையும் உடைய நாடுகள் சிறந்த நாடுகளாகும்
|
Couplet
739
That is a land that yields increase unsought, That is no land whose gifts with toil are bought
|
Explanation
The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour
|
Transliteration
Naatenpa Naataa Valaththana Naatalla Naata Valandharu Naatu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
740
ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே வேந்தமை வில்லாத நாடு
|
விளக்கம்
நல்ல அரசு அமையாத நாட்டில் எல்லாவித வளங்களும் இருந்தாலும் எந்தப் பயனும் இல்லாமற் போகும்
|
Couplet
740
Though blest with all these varied gifts' increase, A land gains nought that is not with its king at peace
|
Explanation
Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects
|
Transliteration
Aangamai Veydhiyak Kannum Payamindre Vendhamai Villaadha Naatu
|
Permalink |
Report
|
|