| |
குறள்
761
உறுப்பமைந் தூறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை
|
விளக்கம்
எல்லா வகைகளும் நிறைந்ததாகவும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாமல் போரிடக்கூடியதாகவும் உள்ள படை ஓர் அரசின் மிகச்சிறந்த செல்வமாகும்
|
Couplet
761
A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound, Mid treasures of the king is chiefest found
|
Explanation
The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king
|
Transliteration
Uruppamaindhu Ooranjaa Velpatai Vendhan Verukkaiyul Ellaam Thalai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
762
உலைவிடத் தூறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத் தொல்படைக் கல்லால் அரிது
|
விளக்கம்
போரில் சேதமுற்று வலிமை குன்றியபோதும், எவ்வித இடையூறுகளுக்கும் அஞ்சாத நெஞ்சுறுதி, பழம்பெருமை கொண்ட படைக்கு அல்லாமல் வேறு எந்தப் படைக்கும் இருக்க முடியாது
|
Couplet
762
In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe, Is bravery that only veteran host can show
|
Explanation
Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength
|
Transliteration
Ulaivitaththu Ooranjaa Vankan Tholaivitaththuth Tholpataik Kallaal Aridhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
763
ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும்
|
விளக்கம்
எலிகள் கூடி கடல்போல் முழங்கிப், பகையைக் கக்கினாலும், நாகத்தின் மூச்சொலிக்கு முன்னால் நிற்க முடியுமா? அதுபோலத்தான் வீரன் வெகுண்டு எழுந்தால் வீணர்கள் வீழந்துபடுவார்கள்
|
Couplet
763
Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry; What then? The dragon breathes upon them, and they die
|
Explanation
What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra
|
Transliteration
Oliththakkaal Ennaam Uvari Ela�ppakai Naakam Uyirppak Ketum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
764
அழிவின் றறைபோகா தாகி வழிவந்த வன்க ணதுவே படை
|
விளக்கம்
எந்த நிலையிலும் அழியாததும், சூழ்ச்சிக்கு இரையாகததும், பரம்பரையாகவே பயமற்ற உறுதி உடையதும்தான் உண்மையான படை எனப்படும்
|
Couplet
764
That is a host, by no defeats, by no desertions shamed, For old hereditary courage famed
|
Explanation
That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy)
|
Transliteration
Azhivindri Araipokaa Thaaki Vazhivandha Vanka Nadhuve Patai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
765
கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும் ஆற்ற லதுவே படை
|
விளக்கம்
உயிரைப் பறிக்கும் சாவு எதிர்கொண்டு வந்தாலும் அஞ்சாமல் ஒன்றுபட்டு எதிர்த்து நிற்கும் ஆற்றல் உடையதற்கே படை என்ற பெயர் பொருந்தும்
|
Couplet
765
That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands, Though death with sudden wrath should fall upon its bands
|
Explanation
That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury
|
Transliteration
Kootrutandru Melvarinum Kooti Edhirnirkum Aatra Ladhuve Patai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
766
மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் எனநான்கே ஏமம் படைக்கு
|
விளக்கம்
வீரம், மான உணர்வு, முன்னோர் சென்ற வழி நடத்தல், தலைவனின் நம்பிக்கையைப் பெறுதல் ஆகிய நான்கும் படையைப் பாதுகாக்கும் பண்புகளாகும்
|
Couplet
766
Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence; To warlike host these four are sure defence
|
Explanation
Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army
|
Transliteration
Maramaanam Maanta Vazhichchelavu Thetram Enanaanke Emam Pataikku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
767
தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து
|
விளக்கம்
களத்தில், முதலில் எதிர்கொள்ளும் போரைத் தாங்கித் தகர்க்கும் ஆற்றலை அறிந்திருப்பின், அதுவே வெற்றி மாலை தாங்கிச் செல்லக்கூடிய சிறந்த படையாகும்
|
Couplet
767
A valiant army bears the onslaught, onward goes, Well taught with marshalled ranks to meet their coming foes
|
Explanation
That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force)
|
Transliteration
Thaardhaangich Chelvadhu Thaanai Thalaivandha Pordhaangum Thanmai Arindhu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
768
அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை படைத்தகையால் பாடு பெறும்
|
விளக்கம்
போர் புரியும் வீரம், எதிர்த்து நிற்கும் வல்லமை ஆகிய இரண்டையும் விட ஒரு படையின் அணிவகுப்புத் தோற்றம் சிறப்புடையதாக அமைய வேண்டும்
|
Couplet
768
Though not in war offensive or defensive skilled; An army gains applause when well equipped and drilled
|
Explanation
Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance
|
Transliteration
Ataldhakaiyum Aatralum Illeninum Thaanai Pataiththakaiyaal Paatu Perum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
769
சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் வெல்லும் படை
|
விளக்கம்
சிறுத்துவிடாமலும், தலைவனை வெறுத்து விடாமலும், பயன்படாத நிலை இல்லாமலும் உள்ள படைதான் வெற்றி பெற முடியும்
|
Couplet
769
Where weakness, clinging fear and poverty Are not, the host will gain the victory
|
Explanation
An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty
|
Transliteration
Sirumaiyum Sellaath Thuniyum Varumaiyum Illaayin Vellum Patai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
770
நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை தலைமக்கள் இல்வழி இல்
|
விளக்கம்
உறுதிவாய்ந்த வீரர்களை அதிகம் உடையதாக இருந்தாலும் தலைமை தாங்கும் தலைவர்கள் இல்லாவிட்டால் அந்தப் படை நிலைத்து நிற்க முடியாது
|
Couplet
770
Though men abound, all ready for the war, No army is where no fit leaders are
|
Explanation
Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals
|
Transliteration
Nilaimakkal Saala Utaiththeninum Thaanai Thalaimakkal Ilvazhi Il
|
Permalink |
Report
|
|