| |
குறள்
791
நாடாது நட்டலிற் கேடில்லை நட்டபின் வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு
|
விளக்கம்
ஆராய்ந்து பாராமல் கொண்டிடும் தீய நட்பு, அந்த நட்பிலிருந்து விடுபட முடியாத அளவுக்குக் கேடுகளை உண்டாக்கும்
|
Couplet
791
To make an untried man your friend is ruin sure; For friendship formed unbroken must endure
|
Explanation
As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving (him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry
|
Transliteration
Naataadhu Nattalir Ketillai Nattapin Veetillai Natpaal Pavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
792
ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை தான்சாம் துயரம் தரும்
|
விளக்கம்
திரும்பத் திரும்ப ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஏற்படுத்திக் கொள்கிற நட்பு, கடைசியாக ஒருவர் சாவுக்குக் காரணமாகிற அளவுக்குத் துயரத்தை உண்டாக்கி விடும்
|
Couplet
792
Alliance with the man you have not proved and proved again, In length of days will give you mortal pain
|
Explanation
The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the end grieve (him) to death
|
Transliteration
Aaindhaaindhu Kollaadhaan Kenmai Kataimurai Thaansaam Thuyaram Tharum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
793
குணனும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு
|
விளக்கம்
குணமென்ன? குடிப்பிறப்பு எத்தகையது? குற்றங்கள் யாவை? குறையாத இயல்புகள் எவை? என்று அனைத்தையும் அறிந்தே ஒருவருடன் நட்புக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
793
Temper, descent, defects, associations free From blame: know these, then let the man be friend to thee
|
Explanation
Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the whole of one's relations
|
Transliteration
Kunamum Kutimaiyum Kutramum Kundraa Inanum Arindhiyaakka Natpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
794
குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக் கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு
|
விளக்கம்
பழிவந்து சேரக் கூடாது என்ற அச்ச உணர்வுடன் நடக்கும் பண்பார்ந்த குடியில் பிறந்தவருடைய நட்பை எந்த வகையிலாவது பெற்றிருப்பது பெரும் சிறப்புக்குரியதாகும்
|
Couplet
794
Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame, Pay any price so you as friend that man may claim
|
Explanation
The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being charged with) guilt, is worth even purchasing
|
Transliteration
Kutippirandhu Thankan Pazhinaanu Vaanaik Kotuththum Kolalventum Natpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
795
அழச்சொல்லி அல்ல திடித்து வழக்கறிய வல்லார்நட் பாய்ந்து கொளல்
|
விளக்கம்
தவறு செய்கின்றவர் கண்ணீர் விடுமளவுக்குக் கண்டித்து, அறிவுரை வழங்கக் கூடிய ஆற்றலுடையவரின் நட்பையே தெளிவான நட்பாக எண்ண வேண்டும்
|
Couplet
795
Make them your chosen friend whose words repentance move, With power prescription's path to show, while evil they reprove
|
Explanation
You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after you have done it) and are able to teach
|
Transliteration
Azhachcholli Alladhu Itiththu Vazhakkariya Vallaarnatapu Aaindhu Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
796
கேட்டினும் உண்டோர் உறுதி கிளைஞரை நீட்டி அளப்பதோர் கோல்
|
விளக்கம்
தீமை வந்தால் அதிலும் ஒரு நன்மை உண்டு அந்தத் தீமைதான் நண்பர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று அளந்து காட்டும் கருவியாகிறது
|
Couplet
796
Ruin itself one blessing lends: 'Tis staff that measures out one's friends
|
Explanation
Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully (the affection of one's) relations
|
Transliteration
Kettinum Untor Urudhi Kilaignarai Neetti Alappadhor Kol
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
797
ஊதியம் என்ப தொருவற்குப் பேதையார் கேண்மை ஒரீஇ விடல்
|
விளக்கம்
ஒருவருக்குக் கிடைத்த நற்பயன் என்பது அவர் அறிவில்லாத ஒருவருடன் கொண்டிருந்த நட்பைத் துறந்து விடுவதேயாகும்
|
Couplet
797
'Tis gain to any man, the sages say, Friendship of fools to put away
|
Explanation
It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools
|
Transliteration
Oodhiyam Enpadhu Oruvarkup Pedhaiyaar Kenmai Oreei Vital
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
798
உள்ளற்க உள்ளஞ் சிறுகுவ கொள்ளற்க அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு
|
விளக்கம்
ஊக்கத்தைச் சிதைக்கக்கூடிய செயல்களையும், துன்பம் வரும்போது விலகிவிடக்கூடிய நண்பர்களையும் நினைத்துப் பார்ககாமலே இருந்து விட வேண்டும்
|
Couplet
798
Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take For friends the men who friends in time of grief forsake
|
Explanation
Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with those who would forsake you in adversity
|
Transliteration
Ullarka Ullam Sirukuva Kollarka Allarkan Aatraruppaar Natpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
799
கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும்
|
விளக்கம்
ஒருவர் கொலைக்கு ஆளாகும் போது கூட, தனக்குக் கேடு வந்த நேரம் கைவிட்டு ஒதுங்கி ஓடிவிட்ட நண்பர்களை நினைத்து விட்டால் அந்த நினைப்பு அவரது நெஞ்சத்தைச் சுட்டுப் பொசுக்கும்
|
Couplet
799
Of friends deserting us on ruin's brink, 'Tis torture e'en in life's last hour to think
|
Explanation
The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach of adversity will burn one's mind at the time of death
|
Transliteration
Ketungaalaik Kaivituvaar Kenmai Atungaalai Ullinum Ullanj Chutum
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
800
மருவுக மாசற்றார் கேண்மையொன் றீத்தும ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு
|
விளக்கம்
மனத்தில் மாசு இல்லாதவர்களையே நண்பர்களாகப் பெற வேண்டும் மாசு உள்ளவர்களின் நட்பை, விலை கொடுத்தாவது விலக்கிட வேண்டும்
|
Couplet
800
Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you pay Renounce alliance with the men of evil way
|
Explanation
Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the friendship of those who do not agree (with the world)
|
Transliteration
Maruvuka Maasatraar Kenmaion Reeththum Oruvuka Oppilaar Natpu
|
Permalink |
Report
|
|