| |
குறள்
801
பழைமை எனப்படுவ தியாதெனின் யாதும் கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு
|
விளக்கம்
பழைமை பாராட்டுவது என்னவென்றால், பழகிய நண்பர்கள், தங்களின் உறவை அழியாமல் பாதுகாப்பதுதான்
|
Couplet
801
Familiarity is friendship's silent pact, That puts restraint on no familiar act
|
Explanation
Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done through the) right (of longstanding intimacy)
|
Transliteration
Pazhaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhum Kizhamaiyaik Keezhndhitaa Natpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
802
நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற் குப்பாதல் சான்றோர் கடன்
|
விளக்கம்
பழைமையான நண்பர்களின் உரிமையைப் பாராட்டுகிற சான்றோர்க்குரிய கடமைதான் உண்மையான நட்புக்கு அடையாளமாகும்
|
Couplet
802
Familiar freedom friendship's very frame supplies; To be its savour sweet is duty of the wise
|
Explanation
The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to be pleased with such a right is the duty of the wise
|
Transliteration
Natpir Kuruppuk Kezhudhakaimai Matradharku Uppaadhal Saandror Katan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
803
பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை செய்தாங் கமையாக் கடை
|
விளக்கம்
பழைய நண்பர்கள் உரிமையோடு செய்த காரியங்களைத்தாமே செய்ததுபோல உடன்பட்டு இருக்காவிட்டால், அதுவரை பழகிய நட்பு பயனற்றுப்போகும்
|
Couplet
803
When to familiar acts men kind response refuse, What fruit from ancient friendship's use
|
Explanation
Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own actions done through the right of intimacy ?
|
Transliteration
Pazhakiya Natpevan Seyyung Kezhudhakaimai Seydhaangu Amaiyaak Katai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
804
விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற் கேளாது நட்டார் செயின்
|
விளக்கம்
பழகிய நட்பின் உரிமை காரணமாக தமது நண்பர் தம்மைக் கேளாமலே ஒரு செயல் புரிந்து விட்டாலும்கூட நல்ல நண்பராயிருப்பவர் அதனை ஏற்றுக் கொள்ளவே செய்வார்
|
Couplet
804
When friends unbidden do familiar acts with loving heart, Friends take the kindly deed in friendly part
|
Explanation
If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the wise will be pleased with them on account of its desirability
|
Transliteration
Vizhaidhakaiyaan Venti Iruppar Kezhudhakaiyaar Kelaadhu Nattaar Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
805
பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க நோதக்க நட்டார் செயின்
|
விளக்கம்
வருந்தக் கூடிய செயலை நண்பர்கள் செய்தால் அது அறியாமையினாலோ அல்லது உரிமையின் காரணமாகவோ செய்யப்பட்டது என்றுதான் எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்
|
Couplet
805
Not folly merely, but familiar carelessness, Esteem it, when your friends cause you distress
|
Explanation
If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to ignorance, but also to the strong claims of intimacy
|
Transliteration
Pedhaimai Ondro Perungizhamai Endrunarka Nodhakka Nattaar Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
806
எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தெலைவிடத்தும் தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு
|
விளக்கம்
நீண்டகால நண்பர்கள் தமக்குக் கேடு தருவதாக இருந்தால்கூட நட்பின் இலக்கணம் உணர்ந்தவர்கள் அவர்களது நட்பைத் துறக்க மாட்டார்கள்
|
Couplet
806
Who stand within the bounds quit not, though loss impends, Association with the old familiar friends
|
Explanation
Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity give up the intimacy of long-standing friends
|
Transliteration
Ellaikkan Nindraar Thuravaar Tholaivitaththum Thollaikkan Nindraar Thotarpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
807
அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின் வழிவந்த கேண்மை யவர்
|
விளக்கம்
தம்முடன் பழகியவர்கள் தமக்கே எதிராக அழிவுதரும் காரியத்தைச் செய்தாலும்கூட அன்பின் அடிப்படையில் நட்புக் கொண்டவர் அதற்காக அந்த அன்பை விலக்கிக் கொள்ள மாட்டார்
|
Couplet
807
True friends, well versed in loving ways, Cease not to love, when friend their love betrays
|
Explanation
Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if their friends cause (them) their ruin
|
Transliteration
Azhivandha Seyyinum Anparaar Anpin Vazhivandha Kenmai Yavar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
808
கேளிழுக்கங் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்
|
விளக்கம்
நண்பர்கள் செய்யும் குற்றத்தைப் பிறர்கூறி அதனை ஏற்றுக் கொள்ளாத அளவுக்கு நம்பிக்கையான நட்புரிமை கொண்டவரிடத்திலேயே அந்த நண்பர்கள் தவறாக நடந்து கொண்டால் அவர்களுடன் நட்புக் கொண்டிருந்த நாளெல்லாம் வீணான நாளாகும்
|
Couplet
808
In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear, The day his friend offends will day of grace to him appear
|
Explanation
To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a fault
|
Transliteration
Kelizhukkam Kelaak Kezhudhakaimai Vallaarkku Naalizhukkam Nattaar Seyin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
809
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை விடாஅர் விழையும் உலகு
|
விளக்கம்
தொன்றுதொட்டு உரிமையுடன் பழகிய நட்புறவைக் கைவிடாமல் இருப்பவரை உலகம் போற்றும்
|
Couplet
809
Friendship of old and faithful friends, Who ne'er forsake, the world commends
|
Explanation
They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy
|
Transliteration
Ketaaa Vazhivandha Kenmaiyaar Kenmai Vitaaar Vizhaiyum Ulaku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
810
விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண் பண்பின் தலைப்பிரியா தார்
|
விளக்கம்
பழமையான நண்பர்கள் தவறு செய்த போதிலும், அவர்களிடம் தமக்குள்ள அன்பை நீக்கிக் கொள்ளாதவர்களைப் பகைவரும் விரும்பிப் பாராட்டுவார்கள்
|
Couplet
810
Ill-wishers even wish them well, who guard For ancient friends, their wonted kind regard
|
Explanation
Even enemies will love those who have never changed in their affection to their long-standingfriends
|
Transliteration
Vizhaiyaar Vizhaiyap Patupa Pazhaiyaarkan Panpin Thalaippiriyaa Thaar
|
Permalink |
Report
|
|