| |
குறள்
81
இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு
|
விளக்கம்
இல்லறத்தைப் போற்றி வாழ்வது, விருந்தினரை வரவேற்று, அவர்க்கு வேண்டிய உதவிகளைச் செய்வதற்காகவே
|
Couplet
81
All household cares and course of daily life have this in view Guests to receive with courtesy, and kindly acts to do
|
Explanation
The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality
|
Transliteration
Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi Velaanmai Seydhar Poruttu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
82
விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று
|
விளக்கம்
விருந்தினராக வந்தவரை வெளியே விட்டுவிட்டுச் சாகாத மருந்தாக இருந்தாலும் அதனைத் தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத் தக்க பண்பாடல்ல
|
Couplet
82
Though food of immortality should crown the board, Feasting alone, the guests without unfed, is thing abhorred
|
Explanation
It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though he were eating the food of immortality
|
Transliteration
Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa Marundheninum Ventarpaar Randru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
83
வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று
|
விளக்கம்
விருந்தினரை நாள்தோறும் வரவேற்று மகிழ்பவரின் வாழ்க்கை, அதன் காரணமாகத் துன்பமுற்றுக் கெட்டொழிவதில்லை
|
Couplet
83
Each day he tends the coming guest with kindly care; Painless, unfailing plenty shall his household share
|
Explanation
The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him shall not be laid waste by poverty
|
Transliteration
Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai Paruvandhu Paazhpatudhal Indru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
84
அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து நல்விருந் தோம்புவான் இல்
|
விளக்கம்
மனமகிழ்ச்சியை முகமலர்ச்சியால் காட்டி விருந்தினரை வரவேற்பவர் வீட்டில் அமர்ந்து செல்வம் எனும் திருமகள் வாழ்வாள்
|
Couplet
84
With smiling face he entertains each virtuous guest, 'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest
|
Explanation
Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful countenance, entertains the good as guests
|
Transliteration
Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu Nalvirundhu Ompuvaan Il
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
85
வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி மிச்சில் மிசைவான் புலம்
|
விளக்கம்
விருந்தினர்க்கு முதலில் உணவளித்து மிஞ்சியதை உண்டு வாழும் பண்பாளன், தன் நிலத்திற்குரிய விதையைக்கூட விருந்தோம்பலுக்குப் பயன்படுத்தாமல் இருப்பானா?
|
Couplet
85
Who first regales his guest, and then himself supplies, O'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise
|
Explanation
Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats what may remain ?
|
Transliteration
Viththum Italventum Kollo Virundhompi Michchil Misaivaan Pulam
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
86
செல்விருந் தோம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான் நல்விருந்து வானத் தவர்க்கு
|
விளக்கம்
வந்த விருந்தினரை உபசரித்து அவர்களை வழியனுப்பி வைக்கும்போதே, மேலும் வரக்கூடிய விருந்தினரை ஆவலுடன் எதிர்நோக்கி நிற்பவனை, புகழ்வானில் இருப்போர் நல்ல விருந்தினன் என்று வரவேற்றுப் போற்றுவர்
|
Couplet
86
The guest arrived he tends, the coming guest expects to see; To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he
|
Explanation
He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven
|
Transliteration
Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan Nalvarundhu Vaanath Thavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
87
இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின் துணைத்துணை வேள்விப் பயன்
|
விளக்கம்
விருந்தினராக வந்தவரின் சிறப்பை எண்ணிப் பார்த்து விருந்தோம்பலை ஒரு வேள்வியாகவே கருதலாம்
|
Couplet
87
To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain; Their worth is as the worth of guests you entertain
|
Explanation
The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of the guests (entertained) is the only measure
|
Transliteration
Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin Thunaiththunai Velvip Payan
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
88
பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி வேள்வி தலைப்படா தார்
|
விளக்கம்
செல்வத்தைச் சேர்த்துவைத்து அதனை இழக்கும்போது, விருந்தோம்பல் எனும் வேள்விக்கு அது பயன்படுத்தப்படாமற் போயிற்றே என வருந்துவார்கள்
|
Couplet
88
With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry, Who cherish not their guests, nor kindly help supply
|
Explanation
Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without support."
|
Transliteration
Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi Velvi Thalaippataa Thaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
89
உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை மடவார்கண் உண்டு
|
விளக்கம்
விருந்தினரை வரவேற்றுப் போற்றத் தெரியாத அறிவற்றவர்கள் எவ்வளவு பணம் படைத்தவர்களாக இருந்தாலும் தரித்திரம் பிடித்தவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்
|
Couplet
89
To turn from guests is penury, though worldly goods abound; 'Tis senseless folly, only with the senseless found
|
Explanation
That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth It is the property of the stupid
|
Transliteration
Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa Matamai Matavaarkan Untu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
90
மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து நோக்கக் குழையும் விருந்து
|
விளக்கம்
அனிச்சம் எனப்படும் பூ, முகர்ந்தவுடன் வாடி விடக் கூடியது அதுபோல் சற்று முகங்கோணி வரவேற்றாலே விருந்தினர் வாடிவிடுவர்
|
Couplet
90
The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale; If the face of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail
|
Explanation
As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is turned away
|
Transliteration
Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu Nokkak Kuzhaiyum Virundhu
|
Permalink |
Report
|
|