| |
குறள்
981
கடனென்ப நல்லவை யெல்லாம் கடனறிந்து சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு
|
விளக்கம்
ஆற்ற வேண்டிய கடமைகளை உணர்ந்து, அவற்றைப் பண்பார்ந்த முறையில் நிறைவேற்ற மேற்கொள்ளப்படும் முயற்சிகள் அனைத்தும் நல்ல கடமைகள் என்றே கொள்ளப்படும்
|
Couplet
981
All goodly things are duties to the men, they say Who set themselves to walk in virtue's perfect way
|
Explanation
It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect goodness will regard as natural all that is good
|
Transliteration
Katanenpa Nallavai Ellaam Katanarindhu Saandraanmai Merkol Pavarkku
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
982
குணநலஞ் சான்றோர் நலனே பிறநலம் எந்நலத் துள்ளதூஉ மன்று
|
விளக்கம்
நற்பண்பு ஒன்றே சான்றோர்க்கான அழகாகும் வேறு எந்த அழகும் அழகல்ல
|
Couplet
982
The good of inward excellence they claim, The perfect men; all other good is only good in name
|
Explanation
The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights are not to be included among any (true) delights
|
Transliteration
Kunanalam Saandror Nalane Piranalam Ennalaththu Ulladhooum Andru
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
983
அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொ டைந்துசால் பூன்றிய தூண்
|
விளக்கம்
அன்பு கொள்ளுதல், பழிபுரிந்திட நாணுதல், உலக ஒழுக்கம் போற்றுதல், இரக்கச் செயலாற்றுதல், வாய்மை கடைப்பிடித்தல் ஆகிய ஐந்தும் சான்றாண்மையைத் தாங்கும் தூண்களாகும்
|
Couplet
983
Love, modesty, beneficence, benignant grace, With truth, are pillars five of perfect virtue's resting-place
|
Explanation
Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five pillars on which perfect goodness rests
|
Transliteration
Anpunaan Oppuravu Kannottam Vaaimaiyotu Aindhusaal Oondriya Thoon
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
984
கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை சொல்லா நலத்தது சால்பு
|
விளக்கம்
உயிரைக் கொல்லாத அறத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது நோன்பு பிறர் செய்யும் தீமையைச் சுட்டிக் சொல்லாத பண்பைக் குறிப்பது சால்பு
|
Couplet
984
The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays; To speak no ill of other men is perfect virtue's praise
|
Explanation
Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that tells not others' faults
|
Transliteration
Kollaa Nalaththadhu Nonmai Pirardheemai Sollaa Nalaththadhu Saalpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
985
ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர் மாற்றாரை மாற்றும் படை
|
விளக்கம்
ஆணவமின்றிப் பணிவுடன் நடத்தலே, ஆற்றலாளரின் ஆற்றல் என்பதால் அதுவே பகைமையை மாற்றுகின்ற படையாகச் சான்றோர்க்கு அமைவதாகும்
|
Couplet
985
Submission is the might of men of mighty acts; the sage With that same weapon stills his foeman's rage
|
Explanation
Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes
|
Transliteration
Aatruvaar Aatral Panidhal Adhusaandror Maatraarai Maatrum Patai
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
986
சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி துலையல்லார் கண்ணும் கொளல்
|
விளக்கம்
சமநிலையில் இல்லாதவர்களால் தனக்கு ஏற்படும் தோல்வியைக்கூட ஒப்புக் கொள்ளும் மனப்பக்குவம்தான் ஒருவரின் மேன்மைக்கு உரைகல்லாகும்
|
Couplet
986
What is perfection's test? The equal mind To bear repulse from even meaner men resigned
|
Explanation
The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one's inferiors
|
Transliteration
Saalpirkuk Kattalai Yaadhenin Tholvi Thulaiyallaar Kannum Kolal
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
987
இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால் என்ன பயத்ததோ சால்பு
|
விளக்கம்
தமக்குத் தீமை செய்வதற்கும் திரும்ப நன்மை செய்யாமல் விட்டுவிட்டால் சான்றாண்மை எனும் நல்ல பண்பு இருந்தும் அதனால் என்ன பயன்?
|
Couplet
987
What fruit doth your perfection yield you, say! Unless to men who work you ill good repay
|
Explanation
Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who have pained (it) ?
|
Transliteration
Innaasey Thaarkkum Iniyave Seyyaakkaal Enna Payaththadho Saalpu
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
988
இன்மை ஒருவற் கிளிவன்று சால்பென்னும் திண்மையுண் டாகப் பெறின்
|
விளக்கம்
சால்பு என்கிற உறுதியைச் செல்வமெனக் கொண்டவருக்கு வறுமை என்பது இழிவு தரக் கூடியதல்ல
|
Couplet
988
To soul with perfect virtue's strength endued, Brings no disgrace the lack of every earthly good
|
Explanation
Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities
|
Transliteration
Inmai Oruvarku Ilivandru Saalpennum Thinmai Un Taakap Perin
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
989
ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக் காழி யெனப்படு வார்
|
விளக்கம்
தமக்குரிய கடமைகளைக் கண்ணியத்துடன் ஆற்றுகின்ற சான்றோர் எல்லாக் கடல்களும் தடம் புரண்டு மாறுகின்ற ஊழிக்காலம் ஏற்பட்டாலும்கூடத், தம்நிலை மாறாத கடலாகத் திகழ்வார்கள்
|
Couplet
989
Call them of perfect virtue's sea the shore, Who, though the fates should fail, fail not for evermore
|
Explanation
Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change, though ages may change
|
Transliteration
Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar Saandraanmaikku Aazhi Enappatu Vaar
|
Permalink |
Report
|
|
குறள்
990
சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருநிலத்தான் தாங்காது மன்னோ பொறை
|
விளக்கம்
சான்றோரின் நற்பண்பே குறையத்தொடங்கினால் அதனை இந்த உலகம் பொறுமையுடன் தாங்கிக் கொள்ளாது
|
Couplet
990
The mighty earth its burthen to sustain must cease, If perfect virtue of the perfect men decrease
|
Explanation
If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot bear (its) burden
|
Transliteration
Saandravar Saandraanmai Kundrin Irunilandhaan Thaangaadhu Manno Porai
|
Permalink |
Report
|
|